-
Guo Moruo’s Essay: The Cuckoo – modern chinese literature 郭沫若《杜鹃》
Guo Moruo's prose "Rhododendron" reveals the contradiction between human subjective imagery and objective reality by comparing the symbolic significance of rhododendrons in literature and their true habits in nature. 杜鹃 ◎ 郭沫若 杜鹃,敝同乡的魂①,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。 我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意②。 它本身不用说,已经是望帝③的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅④;可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。 而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受到了感染。例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。 然而,这实在是名实不符⑤的一个最大的例证。 杜鹃是一种灰黑色⑥的鸟,毛羽并不美,它的习性专横而残忍。 杜鹃是不营巢的,也不孵卵哺雏。到了生殖季节,产卵在莺巢中,让莺替它孵卵哺雏。雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。鹃雏孵化出来之后,每将莺雏挤出巢外,任它啼饥号寒而死,它自己独霸着母莺的哺育⑦。莺受鹃欺而不自知,辛辛苦苦地哺育着比自己还大的鹃雏:真是一件令人不平、令人流泪的情景。 想到了这些实际,便觉得杜鹃这种鸟大可以作为欺世盗名者的标本了。然而,杜鹃不能任其咎。杜鹃就只是杜鹃,它并不曾要求人把它认为佳人、志士。 人的智慧和莺也相差不远⑧,全凭主观意象而不顾实际,这样的例证多的是。 因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着⑨。将来会怎样呢?莺虽然不能解答这个问题,人是应该解答而且能够解答的。 The Cuckoo ◎ Guo Moruo The cuckoo, the spirit of my native place Sichuan, is probably holding a higher place in Chinese literature than any other bird. The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling. To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di. She has come to be known sometimes as an ill-fated beauty and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood⑩. She is pathetic, sad, pure and sincere ... She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no… -
Guo Moruo’s Essay: Under the Linden Tree – modern chinese literature 郭沫若《菩提树下》
Guo Moruo's "Under the Bodhi Tree" is a poem that combines inner monologue and fantasy to construct a beautiful legend about meeting, missing, and rekindling the relationship. 菩提树下 ◎ 郭沫若 一 我的女人最喜欢养鸡。她的目的并不在研究遗传,并不想有甚居积①,充其量只是想给孩子们多吃几个鸡蛋罢了②。 因此之故她总是爱养母鸡。每逢母鸡要生蛋的时候,她真是欢喜极了,她要多把些粮食给它,又要替它做窝。有时候一时要做两三个窝③。 鸡蛋节省着吃,吃到后来母鸡要孵卵的时候,那是她更操心的时候了,孵卵的母鸡每隔一天要飞出窝来摄取一次饮食,她要先替它预备好;又要时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵腐败。还有被孵抱着的鸡卵她也要常常把微温的盐水去试验,在水上可以浮起的便是腐败了的,她便要取出,沉下去的便仍使母鸡孵抱。像这样足足要操心三个礼拜,等到鸡卵里面可以听出啾啾的叫声了,那时候她有两三天是快乐得不能安定的。 我们养鸡养过五六年,鸡雏也不知道孵化过好几次了。但是孵化了的鸡雏不是被猫鼠衔去,便是吃米过多得脚气病死了。自己孵化出的鸡雏从不曾长大过一次。 我们又是四处飘流的人,遇着要远徙他方的时候,我们的鸡不能带着同走。在那时我们的鸡不是送人,便是卖给鸡贩子去了。自己养过的鸡怎么也不忍屠杀。所以我们养鸡养了五六年,自己所养的鸡从不曾吃过一次。 所养的鸡也并不多,至多不过四五只;我们除把些残菜剩饭给它们外,平常只听它们去自行渔食罢了。 二 养了五六年的鸡,关于鸡的心理,我也留下了不少的幽凉的记忆④。鸡的生活中我觉得很有和人相类似的爱的生活⑤存在。 假如有一群鸡在园子里放着的时候,请把一些食物向鸡群里洒去罢。这鸡群里面假使有一只雄鸡,你可以看出它定要咯咯地呼唤起来,让母鸡去摄取那食物,它自己是决不肯先吃的。这样本是一个很平常的现象,但这个很平常的现象不就有点像欧洲中世纪的游吟诗人(troubadour)的崇拜女性吗⑥? 有一次我们养过三只牝鸡,两只雄鸡。这两只雄鸡中只有一只得势,把那三只母鸡都占有了。那不得势的一只,真是孤苦得可怜⑦。得势的一只雄鸡不消说要欺负它,便连那些娥皇女英们也不把它看在眼里。它有时性的冲动发作了,偷觑着自己的情敌不在,便想方设计地去诱惑它们。分明是没有食物的,它也要咯咯地叫,或者去替它们梳理羽毛,但它们总不理睬它。它弄得焦急了,竟有用起暴力来,在那时它们一面遁逃,一面戛着惊呼求救的声音,呼唤它们的大舜皇帝。等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了⑧。 ——啊,你这幸福的大舜皇帝!你这过于高傲了的唐璜(Don Juan)⑨!你占领着一群女性,使同类多添一位旷夫。 那回是我抱了不平,我把得势的一只雄鸡卖了。剩下的一位旷夫和三位贞淑的怨女起初还不甚相投,但不久也就成了和睦的夫妇了。 还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化了鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立地要变成一些鸷鸟。它们保护着自己的幼儿是一刻也不肯懈怠的。两只眼睛如像燃着的两团烈火。颈子时常要竖着向四方倾听。全身的神经好像紧张得要断裂的一样。这样加紧的防御。有时还要变为攻击。不怕你便不怀敌意走近它们,它们也要戛出一种怪的叫声,飞来啄你。摄取饮食的时候,它们自己也决不肯先吃,只是咯咯地唤着鸡雏⑩。假如有别的同类要来分争,不管是雄是雌,它们一样地总要毫不容情地扑啄。睡眠或者下雨的时候,要把自己的鸡雏抱在自己的胸胁下,可怜胸脯上的羽毛要抱来一根也没有存在的程度⑪。像这样的生活,要继续两三个月之久。在这时期之内,它们的性生活是完全消灭了的。 三 啊,今年的成绩真好,我们现在有两只母鸡,十六只鸡雏了。 我的女人在二月底从上海渡到福冈来的时候,便养了两只母鸡:一只是黄的,一只是如像鹰隼一样。 我们住在这博多湾上的房子,后园是很宽大的。园子正中有一株高大的菩提树。四月初间我来的时候还没有抽芽,树身是赤裸着的,我们不知道它的名字。我们猜它是栗树,又猜它是柿子树。但不久渐渐转青了,不是栗树,也不是柿树。我们问邻近的人,说是菩提树。 在这菩提树成荫的时候,我们的母鸡各个孵化了九只鸡雏。这鸡雏们真是可爱,有葱黄的,有黑的,有淡黑的,有白的,有如鹌鹑一样驳杂的,全身的茸毛如像绒团,一双黑眼如像墨晶,啾啾的叫声真的比山泉的响声还要清脆。 啊,今年的成绩真好,我们本有十八只鸡雏,除有一只被猫儿衔去,一只病死了外,剩着的这十六只都平安地长大了起来。现在已经是六月尾上了,鸡雏们的羽毛渐渐长出,也可以辨别雌雄了。我们的这十六只鸡雏想来总不会被猫儿衔去,不会病死了罢?鸡雏吃白米过多时,会得白米病,和人的脚气病一样,好端端地便要死去,但我们现在吃的是麦饭,我们的鸡雏们总不会再得白米病了罢。 ——“啊,今年的成绩真好。” 我的女人把吃剩着的晚饭,在菩提树下撒给鸡群吃的时候,她笑着向我这样说。 鸡雏啾啾地在她脚下争食,互相拥挤,互相践踏,互相剥啄着。 Under the Linden Tree ◎ Guo Moruo (1) My wife is very keen on raising chickens. She does this not for studying genetics or making a profit out of it, but merely for collecting more eggs for our kids to eat. Therefore, she always prefers to raise hens. She will be immensely delighted whenever a hen is laying, giving it additional feed, making it a new roost, etc. Sometimes she finishes making two or three roosts at one go. We consume our eggs sparingly. My wife has to go to a lot more trouble when a hen is sitting. As the brooding hen will fly out of its roost to seek food once every other day, she has to get the feed ready for it beforehand. And she has to be careful not to let the hen leave its droppings in the roost for fear that it… -
Guo Moruo’s Essay: Wayside Roses – 郭沫若《路畔的蔷薇》
"Roses on the Roadside" is a book published by Jiangsu Literature and Art Publishing House in April 2009, written by Guo Moruo. -
An Inkwash Painting by Guo Moruo
作品原文 郭沫若 《水墨画》 天空一片灰暗,没有丝毫的日光。 海水的蓝色浓得惊人,砥岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。 这是暴风雨欲来的先兆。 海中的岛屿和乌木雕刻一样静凝着了。 我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。 一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。 回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟…… 英文译文 An Inkwash Painting Guo Moruo The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight. The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore give forth a humming sound like that of fish in shoals. All that foreboded a storm. Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures. I walked toward the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore. With an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of greyish smoke. -
Wayside Roses by Guo Moruo ~ 郭沫若 《路畔的蔷薇》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《路畔的蔷薇》 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠…… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢? 英文译文 Wayside Roses Guo Moruo Rambling through a pine forest early in the morning, I came across abunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh incolour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellowslightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showedthat the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were theyunlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… I brought the roses home and tried to find a flower vase to keepthem in. Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an emptyearthen wine bottle with its neck broken. --O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I couldoffer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be betterfor you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than tolie abandoned by the roadside and be trodden down upon? -
Dusk by Guo Moruo ~ 郭沫若 《夕暮》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《夕暮》 我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。 草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。 我们的两匹母鸡和几只鸡雏,先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。 立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。 母鸡们咯咯咯地叫了起来了,鸡雏们也啁啁地争食起来了。 ——“今年的成绩真好呢,竟养大了十只。” 欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。 英文译文 Dusk Guo Moruo While my three kids accompanied by myself, were frolicking about onthe meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglowwith the setting sun and the crescent new moon was already peeping out frombehind the scarlet clouds. A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo nowand then as if urging their master to lead them home as quickly as possible. Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homewardone after another from the grave yard of the nearby monastery. The kids' mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handfulof rice onto the sandy ground in the open. At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed,chirping. "We've done quite well this year, with ten chicks growing fast,"beamed my wife. The joyous sound wave drifted through the golden evening mist. -
The cuckoo by Guo Moruo ~ 郭沫若 《杜鹃》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《杜鹃》 杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。 我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。 它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。 而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受到了感染。例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。 然而,这实在是名实不符的一个最大的例证。 杜鹃是一种灰黑色的鸟,毛羽并不美,它的习性专横而残忍。 杜鹃是不营巢的,也不孵卵哺雏。到了生殖季节,产卵在莺巢中,让莺替它孵卵哺雏。雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。鹃雏孵化出来之后,每将莺雏挤出巢外,任它啼饥号寒而死,它自己独霸着母莺的哺育。莺受鹃欺而不自知,辛辛苦苦地哺育着比自己还大的鹃雏;真是一件令人不平、令人流泪的情景。 想到了这些实际,便觉得杜鹃这种鸟大可以作为欺世盗名者的标本了。然而,杜鹃不能任其咎。杜鹃就只是杜鹃,它并不曾要求人把它认为佳人、志士。 人的智慧和莺也相差不远,全凭主观意象而不顾实际,这样的例证多的是。 因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着。将来会怎样呢?莺虽然不能解答这个问题,人是应该解答而且能够解答的。 作品译文 The cuckoo Guo Moruo The cuckoo, the spirit of my native place Sichuan, is probably holding a higher place in Chinese literature than any other bird. The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling. To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di. She has come to be known sometimes as an ill-fated beauty and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood. She pathetic, sad, pure and sincere … She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no means lower than in China. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. The cuckoo is a grayish-brown bird with none too beautiful feathers. She… -
Under the Linden Tree by Guo Moruo ~ 郭沫若 《菩提树下》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《菩提树下》 一 我的女人最喜欢养鸡。她的目的并不在研究遗传,并不想、有甚居积,充其量只是想孩子们多吃几个鸡蛋罢了。 因此之故她总是爱养母鸡。每逢母鸡要生蛋的时候,她真是欢喜极了,她要多把些粮食给她,又要替她做窝。有时候一时要做两三个窝的都有。 鸡蛋节省着吃,吃到后来母鸡要孵卵的时候,那是她更操心的时候了。孵卵的母鸡每隔一天要飞出窝来摄取一次饮食的,她要先替她预备好,又要时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样是容易使孵卵腐败的原因。还有被孵抱着的孵卵她也要常常把微温的盐水去试验,在水上可以浮起的便是腐败了的,她便要拾取起来,沉下去的便仍使母鸡孵抱。像这样足足要操心三个礼拜,等到鸡卵里面可以听出啾瞅的叫声了,那时候她有两三天是快乐得不能安定的。 我们养鸡养过五六年。鸡雏也不知道孵化过好几次了。但一是孵化了的鸡雏不是被猫鼠衔去,便是吃卷过多得脚气病死了。丑己孵化出的鸡雏绝不曾长成过一次的。 我们又是四处飘流的人,遇着要远徙他方的时候,我们的鸡不能带着同走。在那时我们的鸡不是送人,便是卖给鸡贩子去了。自己养过的鸡怎么也不忍屠杀。所以我们养鸡养了五六年,自己所养的鸡决不曾吃过一次。 我们所养的鸡也并不多,至多不过四五只,我们除把些残菜剩饭给它们外,平常只"干它们去自行渔食罢了。 二 养了五六年的鸡,关于鸡的心理,我也留着了不少的幽凉的记忆。鸡的生活中我觉得很有和人相类似的爱的生活存在着呢。 假如在一群鸡在园子里放着的时候,请把一些食物向鸡群里洒去罢。这鸡群里面假使有一只雄鸡,你可以看它必定要咯咯地呼唤起来,让母鸡去摄取那食物,它自己是决不肯先吃的,这样本是一个很平常的现象。但这个很平常的现象不就有点像。欧湘中世纪的浪漫诗人(troubadour)的崇拜女性吗? 有一次我们养过三只牝鸡,两只雄鸡。这两只雄鸡中只有一只得势,把那三只母鸡都占有了。那不得势的一只,真是孤苦得可怜。得势的一只雄鸡不消说要欺负它,便连那些娥皇女英们也不把它看在眼里。它有时性的冲动发作了的时候。偷觑着自己的情敌不在,便想方设计地去诱惑她们。分明是没有食物的,它也要咯咯地叫,或者去替她们梳理羽毛,但她们总不去睬它。它弄得焦急了,竟有用起暴力来的时候,在那时她们一面遁逃,一面戛着惊呼求救的声音,呼唤她们的大舜皇帝。鲸到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了。 ——啊,你这幸福的大舜皇帝!你这过于高傲了的董芳(Don Juan)!弥占领着一群女性,使同类多添一位旷夫。 那回是我抱了不平。我把得势的一只雄鸡卖去了。剩下的一位旷夫和三位贞淑的怨女起初还不甚相投,但不久也就成了和睦的夫妇了。 还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化了鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立地要变成一些鸷鸟。它们保护着自己的幼儿是一刻不能懈怠的。她们的两只眼睛如像燃着的两团烈火。她们时常要竖着头子向四方倾听。她们全身的神经好像紧张得要断裂的一样。她们就这样加紧的防御。但她们的防御有时还娶变为攻击,不怕你便不怀敌意走近它们,她们也要戛出一种怪的叫声,飞来啄你。摄取饮食的时候,她们自己也决不肯先吃的,只是咯咯地唤着鸡雏。假如有别的同类要来分争,她们不管是雄是雌,一样地总要毫不容情地扑啄。睡眠或者下雨的时候,她们要把自己的鸡雏抱在自己的胸肋下,可怜胸脯上的羽毛要抱来一根也没有存在的时候。像这样的生活,她们要继续两三个月之久,在这时期之内,她们的性的生活不消说是完全消灭了的。 三 啊,今年的成绩真好,我们现在有两只母鸡十六只鸡雏了。 我的女人在二月底从上海渡到福冈来的时候,便养了两匹母鸡:一匹是黄的,一匹是如像鹰隼一样。 我们住在这博多湾上的房子,后园是很宽大的。园子正中有一株高大的菩提对。四月初间我来的时候还没抽芽,树身是赤裸着的,我们不知道它的名字。我们猜它是栗树,又猜它是柿子树,但不久渐渐转青了,不是栗树,也不是柿树。我们问邻近的人,说是菩提树。 在这菩提村成荫的时候,我们的母鸡各个孵化了九只鸡雏。这鸡雏们真是可爱,有葱黄的,有黑的,有淡黑的,有自的,有如鹌鹑一样驳杂的,全身的茸毛如像绒团,一双黑眼如像墨晶,啾啾的叫声真的比山泉的响声还要清脆。 啊,今年的成绩真好,我们有十八只鸡雏,除有一只被猫儿衔去,一只病死了外,剩着的这十六只都平安地长大了起来。现在已经是六月尾上了,鸡雏们的羽毛渐渐长出,也可以辨别雌雄了,我们的这十六只鸡雏想来总不会再被猫儿衔去,不会再病死了罢?鸡雏吃自米过多时,会得自米病,和人的脚气病一样,好端端地便要死去的,但我们现在吃的是麦饭,我们的鸡雏们总不会再得白米病了罢。 ——啊,今年的成绩真好。 我的女人把吃剩着的晚饭,在菩提树下撒给鸡群吃的时候,她笑着向我这样说。 鸡雏啾啾地在她脚下争食,互相拥挤,互相践踏,互相剥啄着。 作品译文 Under the Linden Tree Guo Moruo (1) My wife is very keen on raising chickens. She does this not for studying genetics or making a profit out of it, but merely for collecting more eggs for our kids to eat. Therefore, she always prefers to raise hens. She will be immensely delighted whenever a hen is laying, giving it additional feed, making it a new roost, etc. Sometimes she finishes making two or three roosts at one go. We consume our eggs sparingly. My wife has to go to a lot more trouble when a hen is sitting. As the brooding hen will fly out of its roost to seek food once every other day, she has to get the feed ready for it beforehand. And she has to be careful not to let the hen heave its droppings in the roost for fear that it should cause the eggs to rot. She puts all the eggs that a hen is sitting on in lukewarm salty water to test them.… -
Venus by Guo Moruo ~ 郭沫若 《Venus》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《Venus》 我把你这张爱嘴, 比成着一个酒杯。 喝不尽的葡萄美酒, 会使我时常沉醉! 我把你这对乳头, 比成着两座坟墓。 我们就睡在墓中, 血液儿化为甘露! 作品译文 Venus Guo Moruo I compare your mouth of love To a glass. The ever-brimming wine Always makes me intoxicated. I compare your breast To a pair of graves, in which we both sleep And our blood has turned into sweet dew! -
He by Guo Moruo ~ 郭沫若 《他》 with English Translations
作品原文 郭沫若 《他》 近来欧西文艺界中,短篇小说很流行。有短至十二三行的。不知道我这一篇也有小说的价值么? 天色已晚,他往街上买柴去了。 回来的时候,他在街道上看见那位二八的月娥,披着件缟素的衣裳,好象是新出浴的一般,笑向着他;月娥旁边还有许多的明眸,也在向他目礼,他默默地望着他们叹道:啊,光呀!爱呀!我要怎样才能够修积得到呀?修积得道的人真是幸福呀!…… 喔,K君!你往哪儿去来? 招呼他的人是他的同学N君。他从mantle底下露出一个柴来示N,说道:你又遇着我买柴!N笑。他也笑。他问N,你要往哪儿去? 往Y君处去耍,你不同去么? 不,抱起柴拜客? 你不往那儿去耍么? 不,我要回去了。 他们在H神社分了手。他又默诵起他自家的诗来。 作品译文 He Guo Moruo Lately the short story has become quite in vogue among artists in the West. The shortest has no more than a dozen lines. Would the piece I've come up with below be worthy of the name at all? It was getting late. So he went downtown to purchase firewood. On his way home, he looked up and saw the crescent moon in the sky. Wrapped in a pure, flimsy robe, as if having just stepped out of a fragrant bath, she flashed him a smile. Around her were many bright-eyed fairies, all smiling at him. He gazed up at them silently, in awe: Oh, Light! Love! How should I live my life to earn your favor? How lucky are those who have earned your favor! … Hello, Mr. K! Where're you going? It was Mr. N, one of his former classmates. K pulled his mantle to reveal a piece of firewood and said: Hey, you always run into me purchasing firewood. N smiled. He smiled, too. Then he asked N: Where're you going? Visiting Mr. Y. Why don't you…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed