-
Huangfu Ran: Complaint of a Palace Maid ~ 《婕妤怨》 皇甫冉 with English Translations
This poem uses the perspective and tone of a disfavored concubine to describe her psychological activities after seeing the proud scene of a newly favored concubine. 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 《婕妤怨》 皇甫冉 花枝出建章,凤管发昭阳。借问承恩者,双蛾几许长。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall,Music heard from the palace hall,I woukd ask the favorite there,"How long can your eyebrows be fair?"- 49
- 0
-
Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations
《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。 Spring Thoughts "is a seven character regulated poem created by the Tang Dynasty poet Huang Furan. This poem is written by a young woman to express her spring grievances, hoping for an early end to the war and the success of her husband's expedition. The first couplet of the poem indicates the meaning of the title, with the first ending being "spring" and the second ending being "longing for love" on the road. The couplet depicts the location of the young woman and the conscript, one in Han and the other in Hu, separated by thousands of miles. Neck couplets depict departure from hatred and spring romance. At the end of the couplet, it is used as a rhetorical question, asking when the husband will return home after achieving success. The whole poem expresses non war emotions, and also uses the Han Dynasty to sing about the Tang Dynasty, satirizing the militarism of the poor. 皇甫冉·《春思》 莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。 Spring Thoughts Huangfu Ran With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the…- 57
- 0
-
Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》
婕妤[1]怨 皇甫冉[2] 花枝[3]出建章[4], 凤管[5]发昭阳[6]。 借问承恩者[7], 双蛾[8]几许长? 注释: [1] 婕妤:古代宫妃的称号。此指汉武帝时的才女班婕妤。 [2] 皇甫冉:唐代诗人。《千家诗》注说:“婕妤,宫妃名。汉成帝时班婕妤贤而无宠,后人多咏之,谱入乐府。此拟古乐府题而写婕妤之怨也。昔婕妤静处深宫,不希恩宠,见别宫如花之女,奉诏而入建章宫;又闻昭阳殿内已命凤管鸾箫以宴之矣。试问承恩之美女,双蛾之眉黛几许之长,则亦同吾一样之蛾眉也,何有异哉!”这首诗为后宫嫔妃鸣不平,批评了好色不好德的帝王,也间接反对了轻视女性的封建制度。 [3] 花枝:花枝招展,形容宫女服饰华丽。 [4] 建章:建章宫,汉代的宫殿名。 [5] 凤管:凤箫,一种乐器。 [6] 昭阳:昭阳宫,汉代的宫殿名。 [7] 承恩者:受到皇帝宠爱的宫女。 [8] 双蛾:两条蛾眉。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall, Music heard from the palace hall, I would ask the favorite there, “How long can your eyebrows be fair?” 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 This poem depicts the psychological activities of a disgraced concubine after she sees a newly favored concubine's smug scene, as seen through the eyes and mouth of a disgraced concubine.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed