-
An Ugly Stone by Jia Pingwa~《丑石》(贾平凹) with English Translations
Chou Shi is a prose creation by Jia Pingwa that began in the early 1980s. Prior to this, his main focus was on novel creation, with occasional appearances of prose. Since 1981, he began to focus on prose and published a series of essays in Jingxu Village, marking his desire to showcase his skills in the field of prose. In fact, works such as' The Ugly Stone 'have quickly had an impact on readers. 丑石 An Ugly Stone 贾平凹 By Jia Pingwa 翻译:张培基 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. "于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。 Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.… -
He Haixia, As I Read Him by Jia Pingwa ~ 贾平凹 《我读何海霞》 with English Translations
作品原文 贾平凹 《我读何海霞》 那一年,当我从乡下搬居来西安,正是何海霞从西安迁居于北京;京城里有了一位大师,秦都乃为之空旷。我们同存于一个时代,却在一个完整的城墙圈里失之交臂而过,这是我活人的幸运和遗憾。登临华山,立于下棋亭上,喝干了那一壶“西风”,听谁个粗野的汉子狼一般的吼着秦腔,我就觉得棋亭还坐着赵匡胤和那个陈抟,我不知道了赵匡胤是不是何海霞,还是何海霞就是陈抟,我仰天浩叹:他为什么要离开西安呢? 哪里黄土不埋人,长安自古难留客,何海霞走了,古城里却长长久久的留传着他诸多的神话。 已经是很不短的世间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多的在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术是征服的艺术,他的存在是一种震慑。 面对着他的作品,我无法谈论某一方面的见解,谈出都失水准,行话全沦为小技,露出我一副村相了。我只想到项羽,力举千鼎,气盖山河。它使我从病痛中振作,怯弱生勇,改造我的性格。这个时代有太多的萎琐,也有太多的浮躁,如此大的气势和境界,实在少之甚少,是一个奇迹。打开他的画册。我曾经独坐一个晌午又一个晌午,任在那创造的大自然里静定神游,作一回庄子,化一回蝴蝶。但是,当我第一次看到他的近照,枯老赢瘦,垂垂暮年,我感到了一个寂寞的灵魂。啊,正是精神寂寞,他才有大的艺术。 知非诗诗,未为奇奇,海是大的,大到几乎一片空白,那灿烂的霞光却铺在天边,这就是何海霞。 真正的中国山水画,何海霞可能是最后的一个大画家。 作品译文 He Haixia, As I Read Him Jia Pingwa The year I moved to Xi'an from the country, He Haixia moved from Xi'an to Beijing. While Beijing boasts a great artist, the capital city of the ancient Qin dynasty finds itself deserted. Though I had the good fortune to be contemporaries with him, I had regretfully missed making his acquaintance within the city walls of Xi'an. I went up to Mt. Huashan and, drinking up a bottle of Xifeng to the howling of Qin opera by some uncouth fellow by the Chess Pavilion, I had the feeling that Zhao Kuangyin, the Founding Emperor of the ancient Song dynasty, was sitting in the pavilion, playing chess with Chen Tuan, a Taoist hermit. I was wondering whether Zhao Kuangyin was He Haixia, or He Haixia, by simple transposition, was Chen Tuan. I turned up to the sky with a deep sigh: Why on earth did he have to leave Xi'an? As the saying goes, you are prepared to end up anywhere in the land but, since ancient times, Xi'an has not been able to keep people from leaving. He Haixia, too,…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed