-
Ke Ling’s Essay: Goodbye to New Year Cards! – modern chinese literature 柯灵《别了,贺年片》
Ke Ling's essay "Farewell, New Year's greeting" is an essay expressing the author's insights on the passage of time and life. 别了,贺年片(1) ◎ 柯灵 我出生于1909年元月,混迹人间(2),荏苒八十八年。去秋(3)一病,病后颓唐(4),至今没有恢复到原来的健康水平(5)。长寿非福之感,不觉油然而生。 退离工作岗位,淡出社会活动,倏忽十有余年。自喜晚景静好(6),无虑饥寒,还赶上了百年难遇的太平岁月。虽然许多现象不免使人牵愁惹恨,总算免了提心吊胆,唯恐什么时候会来一阵防不胜防的人造风暴。坐食(7)之余,积习难除,不免干些灾梨祸枣(8)的闲人之业。这本来也是消磨余年的一法,犹如老农冬闲,负暄(9)闲话,乐在其中。但现在也渐感到后难为继。 矛盾的焦点(10),在于来日苦短,精神体力日见不济,世故困人,而又不能抽刀断水,毅然割弃文字因缘(11),顾此失彼,难以周全。在人际关系中,久已无力做到有信必复,有求必应,一面又不能释然于怀,洒脱得无牵无挂(12)。岁尾年头,向亲朋好友发个贺年片,兼代通候,原是一件使人感到温暖和愉快的事,也渐觉力不从心。因为一来一往,为数可观,操作需时,不免手忙脚乱。暮年行动不便,购卡,投邮,又须求人代劳。市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次想自己设计,印制一些素朴大方,既能表情达意,又堪供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年片挥手告别,从此不再发寄,也不再裁答(13)。失礼之愆,只好请求多多体谅了。 在大公无私的时间前面,谁也不能不低头认输。一年容易,又是腊尽春回时节,谨布心曲(14),向海内外旧雨新知,识与不识的读者,表达我的惓惓之意(15)。 Goodbye to New Year Cards! ◎ Ke Ling I was born in January 1909.Time slipped by and I've been muddling along in this world for eighty-eight years.My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far I've not yet restored my former state of health.I cannot help feeling that longevity doesn't necessarily mean happiness. More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities.I congratulate myself,however,on spending my declining years in peace and comfort,free from hunger and cold,and on happening to live in time of peace and tranquility,which is hard to come by even once in a century.Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo,I am,nevertheless,spared from having to live in constant fear of being overtaken unawares by an unpredictable man-made storm[1].In my retirement,I keep the old habit of wielding my clumsy pen.I regard it as one way of whiling away my remaining years,and also find pleasure in it,similar to an… -
Ke Ling’s Essay: Eulogizing Books – modern chinese literature 柯灵《书的抒情》
Ke Ling's prose "The Lyrics of Books" expresses deep emotions and recognition of the importance of books through delicate emotional descriptions and profound philosophical reflections. 书的抒情① ◎ 柯灵 说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激②。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑③。 书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。 书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 我真愿意成为十足的“书迷”和“书痴”④,可惜还不够条件。 不知道谁是监狱的始作俑者⑤。剥夺自由,诚然⑥是人世最酷虐的刑法,但如果允许囚人有读书的权利,那还不算是自由的彻底丧失。我对此有惨痛的经验。 对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢,十足的野蛮⑦,可怕的历史倒退。 当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。 作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。如果他的书引起共鸣,得到赞美,那就是对他最好的酬谢。 在宁静的环境,悠闲的心情中静静地读书,是人生中最有味的享受。在“四人帮”覆亡的前夜,我曾经避开海洋般的冷漠与白眼,每天到龙华公园读书⑧,拥有自己独立苍茫的世界。这是我一个终生难忘的经历。 书本是太阳、空气、雨露。我不能设想,没有书的世界是什么样的世界。 Eulogizing Books ◎ Ke Ling I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me. Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot… -
Ke Ling’s Essay: The Lane – modern chinese literature 柯灵《巷》
Lane "is a book published by People's Literature Publishing House in February 1990, written by Ke Ling. 巷 ◎ 柯灵 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静 〔1〕 的散文,一幅古雅冲淡的图画。 这种巷,常在江南的小城市中 〔2〕 ,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷 〔3〕 ,湫隘破败 〔4〕 ,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬 〔5〕 ,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然 〔6〕 地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。 这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望着前面,好像已经堵塞了 〔7〕 ,可是走了过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的 〔8〕 ,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细 〔9〕 ;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺地狂吠。 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀 〔10〕 。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷 〔11〕 ,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。 你是否觉得劳生草草 〔12〕 ,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出 〔13〕 的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境 〔14〕 ,胜似皇家的阁道 〔15〕 ,便于平常百姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。 The Lane ◎Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You'll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with lilong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you'll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling… -
The Lane by Ke Ling ~ 柯灵 《巷》 with English Translations
作品原文 柯灵 《巷》 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。 这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。 这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望前面,好像已经堵塞了,可是走过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺地狂吠。 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。 你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。 英文译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a pieceof prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance andsimplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, thelane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, isreluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity tosee it and savour its gentle poise until you have become truly attached to thesmall town after living there for a long time. The lane has nothing in commonwith the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy,overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has itanything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai, which areliterally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll seevendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seenemerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in theirslippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water,their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyesblood-shot, their faces betraying traces…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed