-
Ku Hsiung: “Willow Branches” (Yang-liu chih) ~ 顾夐·《杨柳枝》 with English Translations
《杨柳枝·秋夜香闺思寂寥》是五代时期诗人顾夐创作的一首词,主要写女主人公独处孤居,思念情人的怨苦情绪。 The poem "Yang Liuzhi: Autumn Night Thoughts on Solitude" was created by the poet Gu Qian during the Five Dynasties period. It mainly depicts the protagonist's solitary and sorrowful emotions of missing her lover. 顾夐·《杨柳枝》 秋夜香闺思寂寥, 漏迢迢。 鸳帏罗幌麝烟销, 烛光摇。 正忆玉郎游荡去, 无寻处。 更闻帘外雨潇潇, 滴芭蕉。 "Willow Branches" (Yang-liu chih) Ku Hsiung In her room on an autumn night, her thoughts are lonely. A distant water clock sounds. The fragrance fades from the silk curtains and hangings. Light flickers from a candle. She thinks of that handsome gentleman gone away for fun. No place for her to find him! Even more she hears the sighing rain beyond the screens. Tiny drops splash the banana. (Lois Fusek 译)
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed