-
Li Shangyin: Moon and Frost ~ 《霜月》 李商隐 with English Translations
"Frosty Moon" is a seven-character quatrain written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scenery of a moonlit night in late autumn, but it does not make a static description, but borrows myths and legends to describe the cold and beautiful beauty of the moonlit night. The first sentence uses the changes in phenology to explain that the frost is long and the sky is cold, and late autumn has arrived; the second sentence says that the moonlight is clear and the sky is high; the third and fourth sentences describe the extraordinary goddesses, competing for beauty. The whole poem is mainly based on imagination, and the artistic conception is quiet and ethereal, cold and beautiful. The poet's brushstrokes are completely dotted and hovering in the sky, and the poetic scene is like a mirage, which is fleeting; the image of the poem is a perfect whole formed by the interweaving of fantasy and reality. The poet writes the static scene vividly, and the first two sentences generate the artistic conception of the second two sentences, which vividly conveys a vivid and beautiful scene. This shows the aesthetic tendency of Li Yishan's poetry. 《霜月》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。此诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美。首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;次句言月华澄明,天穹高迥;三四句写超凡神女,争美竞妍。全诗以想像为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗人的笔触完全在空际点染盘旋,诗境如海市蜃楼,弹指即逝;诗的形象是幻想和现实交织在一起而构成的完美的整体。诗人将静景活写,前两句生发出了后两句想象中的意境,栩栩然传达了一种生动而优美的景象。这颇可看出李义山诗之唯美倾向。…- 83
- 0
-
Li Shangyin: To One Unnamed ~ 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 with English Translations
"Four Untitled Poems" is a group of untitled poems written by Tang Dynasty poet Li Shangyin, including two seven-character regulated poems, one five-character regulated poem and one seven-character ancient poem. The first seven-character regulated poem expresses a man's deep longing for his lover who is far away from home. The second seven-character regulated poem describes the despair of a woman who is locked up in a secluded boudoir and pursues love but is disillusioned. The third five-character regulated poem describes the longing of a woman in the boudoir for her lover who she cannot see. The fourth seven-character ancient poem describes the pain of an old girl from the east family who misses her wedding time and feels sad about her old age, and then hears about the happy life of a girl from a noble family and adds to her troubles. The whole poem integrates the author's feelings about his life experience and expresses the author's pain of having no way to advance in his career. 《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第一首七律抒发一位男子对身处天涯海角的情人的深切思念之情。第二首七律写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。第三首五律写闺中人对意中人欲见不得的相思之情。第四首七古写东家老女婚嫁失时自伤迟暮又听到贵家女子的美满生活而增添烦恼的痛苦之情。全诗融进了作者的身世之感,寄托了作者仕进无门的痛苦之情。 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 To One Unnamed Li Shangyin A rustling eastern wind comes with a drizzling rain.Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder.Incense can drift through golden toad on lock and chain,The…- 75
- 0
-
Li Shangyin: Spring Rain ~ 《春雨》 李商隐 with English Translations
"Spring Rain" is a love poem written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. The poem begins by pointing out the season, then describing the sadness of searching for the old place again, and then describing the confusion of looking at the tower through the rain and the search in vain, and finally only the longing and dreaming, and the letter to express the feelings. One step closer, the feeling of longing is like the rain. The artistic conception, emotion, color tone and atmosphere of the poem are very clear, bright, beautiful and moving. The whole poem uses the misty spring rain to integrate the protagonist's confused state of mind, the vague dream, the loneliness of separation, the sincerity of missing, and constitutes a seamless artistic realm, which metaphorically expresses the poet's unspeakable feelings, expresses the poet's sad feelings, and has considerable beauty. 《春雨》是唐代诗人李商隐所作一首情诗。此诗开头先点明时令,再写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。全诗借助于飘洒迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的梦境,烘托别离的寥落,思念的真挚,构成浑然一体的艺术境界,隐喻着诗人难言的感情,抒发着诗人哀伤的情愫,并且具有相当的美感。 《春雨》 李商隐 怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。 Spring Rain Li Shangyin Listless I lie in early spring, then dressed in white,I go to the white Gate but there you can't be seen.Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;My cab comes back alone, lamplight on beaded screen. Far off, you should be grieved to see…- 71
- 0
-
Li Shangyin: At the North Green Vine Hermitage ~ 李商隐·《北青萝》 with English Translations
Li Shangyin The Northern Green Rose "is a five character regulated poem written by the Tang Dynasty poet Li Shangyin. The first couplet of this poem describes the poet's search for monks; The couplet depicts the poet's search for the journey they have traveled and the scenery they have seen; The neck couplet depicts the poet only finding the monk at dusk, using refined brushwork to depict the simple and peaceful life of the monk; The ending couplet poet gained enlightenment in his thoughts. The poem expresses a desire to face honor and disgrace in the face of hardships and difficulties, to pursue Zen philosophy wholeheartedly, and to remain indifferent. It not only praises the quiet and peaceful life of monks, but also demonstrates the poet's understanding of Zen philosophy, to face reality with a detached mindset, and to face honor and disgrace in the face of officialdom with a calm heart. This poem is concise in language, rich in hidden meanings, and has clear levels. 《北青萝》是唐代诗人李商隐所写的一首五言律诗。这首诗首联写诗人寻访僧人之事;颔联写诗人寻访所经之路程、所见之景物;颈联写诗人黄昏时才寻到僧人,以精炼的笔墨描绘了僧人的简静生活;尾联写诗人获得了思想的启迪。诗所表达的是一种不畏辛劳艰险、一心追寻禅理、淡泊之怀面对仕途荣辱的愿望,既赞美了僧人清幽简静的生活,又表现出诗人对禅理的领悟,淡泊之怀面对现实、从容之心面对仕途荣辱。此诗语言凝炼,富于蕴藏,层次清晰。 李商隐·《北青萝》 残阳西入崦,茅屋访孤僧。 落叶人何在,寒云路几层。 独敲初夜磬,闲倚一枝藤。 世界微尘里,吾宁爱与憎。 At the North Green Vine Hermitage Li Shangyin As the sun sinks behind the hill in the west I seek the lone monk in the hut on the…- 90
- 0
-
Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《贾生》
Li Shangyin 贾生[1] 宣室[2]求贤访逐臣[3], 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 贾生即贾谊,西汉著名的文学家。年少时就才名远扬。一方面,诗人仿佛是在颂扬文帝虚怀若谷、求贤若渴,在听取贤才建议时态度诚恳;另一方面,读者似乎身临其境,感受到了贾谊口若悬河、侃侃而谈、才气四溢的场景。同时,借贾谊的遭遇,诗人书写了自己怀才不遇的感慨。 注释: [1]贾生:贾谊(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。 [3]逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。 A Bright Scholar The emperor recalled the banished scholar bright, Peerless in eloquence and in ability. Alas!His Majesty drew near him at midnight To consult not on man but on divinity. Note:The poet compares himself with the bright scholar whom the Han emperor consulted on divinity and not on state affairs,while he himself is not consulted at all. Jia Sheng is Jia Yi, a famous writer in the Western Han Dynasty. He was famous for his talent when he was young. On the one hand, the poet seems to be praising Emperor Wen for his modesty, thirst for talents, and sincerity in listening to the advice of talents; on the other hand, the readers seem to be in the scene, feeling Jia Yi's eloquent speech and overflowing talent. At the same time, through Jia Yi's experience, the poet wrote about his own feelings of being unappreciated.- 19
- 0
-
-
Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》
This is a poem written by the poet in memory of his deceased wife.- 17
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》
The poet was intoxicated by the flowers. Because he loved flowers, he went to "seek fragrance" with great interest, and he was "intoxicated" without realizing it.- 19
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – Autumn Thoughts- 李商隐《凉思》
Li Shangyin 凉思 客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗[1]兼春远, 南陵[2]寓使[3]迟。 天涯占梦数, 疑误有新知[4]。 秋天到来,天气渐凉,诗人回忆起友人的离去,无比思念。该诗用词简练,情深意长。 注释: [1]北斗:即北斗星。 [2]南陵:今安徽省芜湖市南陵县,唐时属宣州。 [3]寓使:传书的使者。寓,寄,托。 [4]新知:新结交的知己。 Autumn Thoughts Guests gone,waves level with the balustrade, Cicadas silent,branches wet with dew. How can I forget what is done and made Standing there for hours,I’m thinking of you. Two years stand between me and Northern Star. No news from Southern home,it’s overdue. I can but dream and divine from afar, Doubting if you have made connaissance new. Note:The Northern Star refers to the capital. As autumn arrives and the weather gets colder, the poet recalls his friend's departure and misses him immensely. The poem is concise in its use of words, but full of deep emotion.- 18
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – Elegy on Liu Fen- 李商隐《哭刘司户蕡》
Li Shangyin 哭刘司户蕡 路有论冤谪, 言皆在中兴。 空闻迁贾谊[1], 不待相孙弘[2]。 江阔惟回首, 天高但抚膺[3]。 去年相送地, 春雪满黄陵。 刘蕡冤谪而死,诗人借路人之口谈论冤谪,不仅表现了对刘蕡的同情和敬重,也从侧面反映了对宦官诬陷刘蕡的痛恨和谴责。 注释: [1]贾谊:(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]孙弘:公孙弘,汉武帝时初为博士,一度免归,后又受到重用,官至丞相,封平津侯。 [3]抚膺:抚摩或捶拍胸口。表示惋惜、哀叹、悲愤等。 Elegy on Liu Fen Caring but for prosperity, You were degraded unjustly Like the banished scholar-sage Not to be promoted to peerage. Turning to see the River wide, I beat my breast and deeply sighed. Now where last year we bade goodbye. Snow’s whitened yellow mountains high. Liu Fen died due to unjust exile. The poet used a passerby's words to talk about the unjust exile, which not only showed his sympathy and respect for Liu Fen, but also indirectly reflected his hatred and condemnation of the eunuchs for framing Liu Fen.- 17
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry -On the Mountain – 李商隐《谒山》
Li Shangyin 谒[1]山 从来系日乏长绳[2], 水去云回恨不胜。 欲就麻姑[3]买沧海, 一杯春露冷如冰。 自古以来,就没有能够拴住太阳的长绳,时间的流逝无法阻止,逝川东去、白云归山,诗人在感叹时光易逝。如果麻姑能够将沧海买下,时光是不是就会走得慢一些?然而,一切皆是泡影,只剩下一杯冰冷的春露,令人不胜怅惘。该诗新奇浪漫,富于诗情,耐人寻味。 注释: [1]谒:拜见。 [2]系日乏长绳:傅玄《九曲歌》中有“岁暮景迈群光绝,安得长绳系白日”,指时光难以留住。 [3]麻姑:传说中的女仙。 On the Mountain Since olden days there is no rope to bind the sun. How could we stop the cloud and water on the run? I’d like to buy the vast sea from the goddess nice, But a cup of spring dew soon turns as cold as ice. Note:The poet standing at the top of a mountain regrets he could not stop the running of the sun,of floating clouds and flowing water. Since ancient times, there has been no long rope that can tie the sun. The passage of time cannot be stopped. The flowing river flows eastward, and the white clouds return to the mountains. The poet laments that time flies away. If Magu could buy the vast sea, would time go slower? However, everything is in vain, leaving only a cup of cold spring dew, which makes people feel disappointed. This poem is novel, romantic, poetic, and thought-provoking.- 17
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》
This poem describes the love between a man and a woman, but also points out the futility of lovesickness. -
Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》
The poet couldn't sleep late at night, recalling the scene of his chance encounter with his lover. Spring has passed, pomegranate flowers have bloomed, but there is no news from the person he misses, which makes him depressed and sad. -
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《细雨》
Li Shangyin 细雨 帷飘白玉堂, 簟[1]卷碧牙床。 楚女[2]当时意, 萧萧[3]发彩[4]凉。 白玉堂,指天宫,碧牙床,指天空,细雨由天上洒落,有如天宫白玉堂前飘拂下垂的帷幕,又像是从天空这张碧牙床上翻卷下来的簟席。该诗极富想象力。 注释: [1]簟:竹席。 [2]楚女:指《楚辞》里描写的神女。 [3]萧萧:凉意。 [4]发彩:发光可鉴。 A Fine Rain Screen wafting before the hall of white jade, Mat rolled down from bed of ivory made. Hair falling down of a fair Southern Flower, Coolness of breath exhaled shower by shower. Note:A fine rain is compared to a wafting screen,a mat rolled down from bed,hair falling on fair shoulders or cool breath exhaled by a beauty.- 12
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《微雨》
Li Shangyin 微雨 初随林霭[1]动, 稍共夜凉分。 窗迥侵灯冷, 庭虚[2]近水闻。 李商隐的咏物诗,摹写入微,细致传神。云气弥漫,夜晚微凉,空寂的庭院里,轻响着细微的淅沥声,别有意境。 注释: [1]林霭:林中的云气。 [2]虚:这里是空旷的意思。 A Slight Rain You seem to see a floating vapor rise And feel the coolness of night vaporize. Through open window it flickers lamplight, An empty poolside hall hears it alight. Li Shangyin's poem about objects is detailed and vivid. The sky is filled with clouds, the night is slightly cool, and the empty courtyard is filled with the sound of water dripping, which is very artistic. -
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《忆住一师》
Li Shangyin 忆住一师[1] 无事经年别远公[2], 帝城[3]钟晓[4]忆西峰[5]。 炉烟消尽寒灯晦, 童子开门雪满松。 每天拂晓,京城长安的宫中和各佛寺的钟声一齐长鸣,声震全城,自然使诗人联想到西峰的住一师,想起了这位相别多年的有人。后两句,诗人重现了一个场景:住一师处于居室,不觉烟炉中焚香将尽,寒灯也渐暗;小童推开出门,只见皑皑白雪,洒满苍翠的松枝。清晨的钟声,把诗人带到当年与住一师同在西峰时的情景中,饱含着诗人队友人深沉的忆念之情。 注释: [1]住一师:僧人,诗人的好友。 [2]远公:东晋庐山东林寺高僧惠远,是净土宗的初祖。诗人以净土宗的初祖慧远大师借指住一。 [3]帝城:指京城长安。 [4]钟晓:即晓钟,是唐代京城长安清晨的一大特色,每天拂晓,宫中和各佛寺的钟一齐长鸣,声震全城。 [5]西峰:指庐山。 For the Priest of Western Peak Why should I leave the priest of Western Peak for years? Even the royal morning bell spreads to the west. The incense burned up,dim his lantern light appears, His door is opened to pine and snow on the crest. Every morning at dawn, the bells in the palace and various Buddhist temples in the capital Chang'an rang together, shaking the whole city, which naturally reminded the poet of Master Zhuyi in Xifeng, and reminded him of this person who had been away for many years. In the last two sentences, the poet recreated a scene: Master Zhuyi was in his room, and he didn't realize that the incense in the incense burner was about to run out, and the cold lamp was gradually dimming; the child pushed open the door and saw the white snow, sprinkled with green pine branches. The early morning bell brought the poet back to the scene when he and Master Zhuyi were in Xifeng, full of the poet's deep remembrance of his teammates. -
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《嫦娥》
Li Shangyin 嫦娥 云母屏风[1]烛影深, 长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心[2]。 此诗咏叹嫦娥在月中的孤寂情景,猜想嫦娥后悔偷了后羿的药奔月,结果只能独居清冷的月宫中,孤独后悔,抒发诗人自伤之情。 注释: [1]云母屏风:以云母石制作的屏风。 [2]夜夜心:指嫦娥每晚都会感到孤单。 To the Moon Goddess Upon the marble screen the candlelight is winking; The Silver River slants and morning stars are sinking. You’d regret to have stolen the miraculous potion; Each night you brood over the lonely celestial ocean. Note:The Moon Goddess was said to have been the wife of the miraculous Archer who had shot down nine suns from the sky and was awarded with the elixir,but his wife stole it,ate it,flew to the moon and became the solitary Moon Goddess.The poet writes this verse to show himself as solitary as the Moon Goddess brooding over the lonely sky.- 39
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《吴宫》
Li Shangyin 吴宫[1] 龙槛[2]沉沉水殿清, 禁门[3]深掩断人声。 吴王宴罢满宫醉, 日暮水漂花出城。 该诗借咏史以讽刺封建王侯的荒奢,王公贵族们成天沉迷于醉生梦死的奢靡生活中,老百姓却民不聊生,过着食不果腹、饥寒交迫的生活。诗人借古慨今,用心良苦,色彩鲜明,言尽而味无穷。 注释: [1]吴宫:春秋末年吴王夫差所建宫殿。 [2]龙槛:宫中临水有栏杆的亭轩类建筑。 [3]禁门:宫禁的大门。 The Eastern Palace Shadows of poolside bowers cast on water clear, All the doors closed,merry-making noises disappear. After the royal feast all the palace is drank. Only fallen petals flow out when the sun is sunk. The poem uses history to satirize the extravagance of feudal princes, who indulged in a life of luxury and debauchery while the common people were living in poverty, starving and cold. The poet used the past to express his feelings about the present, with good intentions, vivid colors and endless meaning.- 21
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》
The first half of the poem describes the scene at Chongrang's house in early autumn.- 17
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《流莺》
Li Shangyin 流莺[1] 流莺漂荡复参差, 渡陌临流不自持。 巧啭岂能无本意, 良辰未必有佳期。 风朝露夜阴晴里, 万户千门开闭时。 曾苦伤春不忍听, 凤城[2]何处有花枝[3]。 这首诗描写了流莺无所依托的漂泊感,凄凉婉转,细腻幽微。流莺的巧啭声,似乎也是作者的心声。 注释: [1]流莺:漂荡流转的黄莺。 [2]凤城:借指京城长安。 [3]花枝:指流莺的栖息之所。 To the Roving Oriole Oriole roving high and low, Are you happy over fields and streams? What does your warbling want to show? Can the fine days fulfil your dreams? You are careless of shine or rain, Dawn or dusk,open or closed door. I’m grieved to hear your sad refrain. When spring is gone and blooms no more. Note:The poet is grieved to hear the roving oriole whose warbling reminds him of his unfulfilled dream.- 10
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《龙池》
Li Shangyin 龙池 龙池[1]赐酒敞云屏, 羯鼓[2]声高众乐停。 夜半宴归宫漏永[3], 薛王[4]沉醉寿王[5]醒。 这是一首咏史诗,表达了作者对封建帝王骄奢淫逸的不满和嘲讽。 注释: [1]龙池:既是地名,也是舞曲名。这里指皇帝的宫殿。 [2]羯鼓:一种出自外夷的乐器,据说来源于羯族。 [3]漏永:形容漫漫长夜。漏,古代的计时器。 [4]薛王:唐玄宗弟弟李业之子。 [5]寿王:唐玄宗的儿子李瑁。 Dragon Pool Feast At Dragon Pool feast spread screens embroidered with cloud, All music drowned in the emperor’s drumbeats loud. Come back at midnight to hear the waterclock’s song, The prince not drunken lay awake all the night long. Note:Lady Yang(杨贵妃),former wife of the prince(寿王)became the emperor’s(唐玄宗)favorite concubine,so the prince could not fall asleep after the emperor’s feast. This is a historical poem that expresses the author's dissatisfaction and ridicule towards the arrogance and debauchery of feudal emperors.- 19
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《日日》
Li Shangyin 日日 日日春光斗日光, 山城斜路杏花香。 几时心绪浑无事, 得及游丝[1]百尺长。 这是一首描绘春天的诗,自然之景与诗人的心绪似乎有着千丝万缕的关系。 注释: [1]游丝:指春天时虫类吐在空中而四处飞扬的细丝。 From Day to Day From day to day in splendor spring with sunlight vies, The sloping hillside way sweet with apricot bloom. When could my heart-string be as free from worldly ties As the hundred-foot-long gossamer in the gloom? Note:The poet asks why men and things should vie in splendor and flagrance,and whether it is worthwhile or not to be flee as the gossamer. This is a poem describing spring. The natural scenery seems to be inextricably linked to the poet's mood.- 13
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《天涯》
Li Shangyin 天涯 春日在天涯[1], 天涯日又斜。 莺啼如有泪, 为湿最高花[2]。 春天到了,但诗人并没有感到春机盎然和充满希望的美景,只觉得春日遥远,表现了诗人孤寂和悲愁的心境。 注释: [1]天涯:此处泛指家乡以外的极远之地。 [2]最高花:树梢顶上的花。 The End of the Sky Spring is far,far away Where the sun slants its ray. If orioles have tear, Wet highest flowers here! Note:This quatrain may be said to be an elegy of spring,of the poet’s life and of his era.The place is far away and the time is late,even a happy bird would be saddened to shed tears on beautiful flowers. Spring has arrived, but the poet does not feel the vitality and hopeful beauty of spring. He only feels that spring is far away, which shows the poet's loneliness and sadness.- 48
- 0
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《安定城楼》
Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. 安定[1]城楼 迢递[2]高城百尺楼, 绿杨枝外尽汀洲。 贾生[3]年少虚垂泪, 王粲[4]春来更远游。 永忆江湖归白发, 欲回天地入扁舟。 不知腐鼠成滋味, 猜意鸳雏[5]竟未休。 春风吹柳的季节,诗人登上泾源古城头——安定城楼,纵目远眺,看到朝政的混乱,腐败势力的横行,有理想和才干的人无从施展自己的抱负,心中不禁生起了哀国忧时和自伤身世的无穷感触。此诗意境深远,充分表达了诗人的博大胸怀,备受后人推崇。尤其“永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟”一句,使后人颇为赞赏,常诵常新,回味无穷。 注释: [1]安定:郡名,即泾州,今甘肃省平凉市泾川县北,唐代泾原节度使的治所。 [2]迢递:此形容楼高而且连续绵延。 [3]贾生:贾谊(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。 [4]王粲:东汉末年人,建安七子之一。年轻时曾流寓荆州,依附刘表,但并不得志。 [5]鸳雏:古代传说中一种像凤凰的鸟。 On the Tower of the City Wall From hundred-foot-high city wall I look afar; Beyond green willow branches sandy islets are. I remember a student while young shed vain tears, And a famed scholar roamed in the spring of his years. I can’t forget white-haired General on the lake floating After changing the face of the world he went boating. An owl might feed on dead rats with good appetite, But a phoenix would perch on trees of lofty height. Note:The poet compares himself with two unsuccessful scholars,regrets his failure to realize his ideal like the general and shows his disdain for those who seek fortune and fame.- 14
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed