-
A Valediction by Li Shutong ~ 李叔同 《送别》 with English Translations
作品原文 李叔同 《送别》 长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多。 作品译文 A Valediction Li Shutong Beyond the distant pavilion Beside the ancient road Jade green and fragrant, high grass joins the sky Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still On the hill behind the hill, the sun sets To the ends of the earth and corners of the seas Half our friends are scattered With a scoop of thick wine Let's enjoy what joy remains Tonight's cold dreams shall be held at bay Beyond the distant pavilion Beside the ancient road Jade green and fragrant, high grass joins the sky Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still On the hill behind hill, the sun sets On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky. With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills. In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone. With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed