-
Li Zhiyi: Tune: “Xie Chi Chun”
谢池春 李之仪 残寒消尽, 疏雨过、清明后。 花径敛余红, 风沼萦新皱。 乳燕穿庭户, 飞絮沾襟袖。 正佳时仍晚昼, 著人滋味, 真个浓如酒。 频移带眼, 空只恁、厌厌瘦。 不见又思量, 见了还依旧, 为问频相见, 何似长相守。 天不老, 人未偶, 且将此恨, 分付庭前柳。 Tune: “Xie Chi Chun” Li Zhiyi Gone is the weakening cold. Light rains come and go. Tomb-Sweeping Day has passed. Withered flowers are buried in the flowery path. Breeze strikes the pond to make wrinkles. Little swallows fly in and out the door or windows. Flying petals stain my sleeves. I enjoy the time from noon till night. The rich flavor is felt like tasting good wine. I repeatedly move my belt from hole to hole. I helplessly watch my body weight to stay low. Not seeing her increases my pining. After singing her, we again end up parting. Let me ask: if we can’t break this chain, why can’t we be together from morning to evening? Heaven can’t get old, it will stay. But I have yet got my mate. Alas, I may as well share my sorrow with the frontcourt willow? (Edward C. Chang 译)- 81
- 0
-
Li Zhiyi: A River-long Love
卜算子 李之仪 我住长江头, 君住长江尾。 日日思君不见君, 共饮长江水。 此水几时休? 此恨何时已? 只愿君心似我心, 定不负相思意。 A River-long Love Li Zhiyi I live at the upper end of the river, And at the lower end live you; Every day I long to see you but cannot, Though from the same river we drink. When will the river go dry? When can my sorrow come to an end? Only may your heart be like mine, My love for you will not be in vain. (初大告 译) Busuanzi Li Zhiyi I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you. (徐忠杰 译) Song of Divination Li Zhiyi I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, Though we both drink from River Blue. Where will the water no more flow? When will my grief no…- 190
- 0
-
Li Zhiyi Poem: Song of Divination – 李之仪《卜算子·我住长江头》
The work of Li Zhiyi, a lyricist of the Song Dynasty, is selected as one of the Three Hundred Song Lyrics.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed















