-
Liang Shiqiu’s Essay: A Little Chat about English Grammar – modern chinese literature 梁实秋《略谈英文文法》
In his article "A Brief Discussion on English Grammar", Liang Shiqiu mainly expounds the existence and importance of English grammar, and points out that every language has its own rules of composition. 略谈英文文法[1] ◎ 梁实秋 三百多年前,英国没有讲英文文法的书[2]。英文没有文法么?英国人说话不根据文法么?不。话不是这样说[3]。任何文字当然有它一套组成的法则。大家说话,当然要根据一套公认的法则,否则大家随便乱讲,彼此无从互相了解了。不过,我们要知道,所谓文法也者,不是任谁武断订定的,乃是由公认的语言习惯中归纳出来的一个系统。先有语言,后有文字,然后再有文法书。三百多年前的时候,英国有一些学者开始感觉到有撰写文法书的需要,于是以拉丁文的文法为蓝本,利用拉丁文法上的各种专门术语,编写英文文法书。莎士比亚的时代,英国人尚没有研读英文文法的。如果他们研读文法,研读的是拉丁文法。那时候英国的中学叫做“文法学校”,那文法是拉丁文法,不是英文文法,那时候尚无英文文法这样一个名词。大体讲来,英文本是一种北方的语言,硬用拉丁文法去分析英文,其结果当然不免要有一些牵强,更随时要遇到例外。 语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。所以“标准的英文”是很难讲的。每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事[4]。 国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。这当然不是没有理由。不过这是一个旧法子,较新的法子是不从死板的抽象的文法理论下手,而去直接的去学习那活的语言方式。我们儿时学语,何尝理会什么文法,一年半载的工夫我们就会说话了。学习外国语,当然比较难得多,但是道理还是一样[5]。合理的学习语言的方法,那是自然的学习方法。 这一点粗浅的道理,谁都晓得。所以我们的课程标准明白规定不许学校单独讲授文法[6]。可是事实上,我知道许多学校依然是在讲解文法,学生们依然是在钻研文法。其所以如此,是因为大家都不免有一点惰性,不易接纳新的观点,同时也是因为平时我们没有把英文教好学好,急来抱佛脚,以为研读文法是学习英文的捷径。 文法不是不可以讲[7]。句子的构造法最关重要。例如说,“我有一本书”,这在中文英文没有什么分别,用不着特别致力的去学习。“你住在哪里?”这句话中英文就不一样了。这就需要反复练习,以养成语言习惯。中文语法和英文语法究竟有多少不同处,需要彻底研究,以这研究的结果来做英语教学的准则,是最合理的学习英文的方法。死记文法规则,“形容词分几种”,“子句有几种”……是事倍而功半的。 梁实秋所著《略谈英文文法》一文,言简意赅,老马识途,指出死抠语法书是国人英语学习的一大通病,具参考价值。 [1]“略谈英文文法”译为A Little Chat about English Grammar,A Brief Chat on English Grammar或A Few Words about English Grammar皆可。 [2]“讲英文文法的书”即“英语语法书”,译为English grammars,其中grammars作“语法书”(books describing grammar rules或grammar books)解,为可数名词。 [3]“不。话不是这样说”不宜按字面直译,现按“不,情况不是这样”译为No, that was not the case。 [4]“实在是自寻烦恼的事”可按“实在是无事自扰”、“实在是瞎忙”之意译为It will really be much ado about nothing或It will really be much fuss over nothing等。 [5]“但是道理还是一样”译为But the same reason holds good,其中holds good或holds true是成语,作“仍然适用”解。 [6]“明白规定不许学校单独讲授文法”可按“明确禁止把语法作为一门在堂上单独讲授的科目”译为has explicitly ruled out the teaching of grammar in the classroom as an independent subject。 [7]“文法不是不可以讲”应理解为“但我们还是应注意文理”而作如下处理:Nevertheless, we still have to mind our grammar,其中grammar作“文理通顺与否”解;mind作“注意”解。 A Little Chat about English Grammar ◎ Liang Shiqiu Over 300 years ago, there were no English grammars in England. Was it because at that time the English language had no grammar or Englishmen spoke without following any grammatical rules? No, that was not the case. Any language of course has rules to go by. All people speak a language according to a set of generally accepted rules, for otherwise their speech would be all topsy-turvy and unintelligible. We ought to know, however, that grammar, rather than… -
Liang Shiqiu’s Essay: Cultivating Good Habits – modern chinese literature 梁实秋《养成好习惯》
Liang Shiqiu's article "Developing Good Habits" mainly elaborates on the important influence of habits on people and the importance of developing good habits. The article starts from human nature and points out that although human nature is roughly the same, there are differences in habits. Habits are gradually developed and are most easily formed in childhood. Once formed, it is difficult to change, so the importance of cultivating good habits is emphasized. The article uses multiple examples to demonstrate this viewpoint. Firstly, taking waking up early in the morning as an example, it should be pointed out that this is a good habit that needs to be cultivated from a young age. Those who have been lazy to sleep and unwilling to wake up early since childhood often lack the spirit to pick themselves up and find it difficult to achieve success as they grow up. On the contrary, someone like Zu Ti who listens to chickens and dances is the role model for ambitious individuals to strive for excellence. 养成好习惯 ◎ 梁实秋 人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。 例如说:清晨早起是一个好习惯,这也要从小时候养成,很多人从小就贪睡懒觉[1],一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起[2],平时也是不肯早起,往往蓬首垢面[3]的就往学校跑,结果还是迟到,这样的人长大了之后也常是不知振作[4],多半不能有什么成就。祖逖闻鸡起舞,那才是志士[5]奋励的榜样。 我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”[6],这一点点对长辈的起码的礼[7],我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。这样的跋扈乖戾之气如果不早早地纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎[8]。我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。 大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯。[9]我们试自检讨一番,在别人读书工作的时候是否有过喧哗的行为?我们要随时随地为别人着想,维持公共的秩序,顾虑他人的利益,不可放纵自己,在公共场所人多的地方,要知道依次排队,不可争先恐后地去乱挤。 时间即是生命。我们的生命是一分一秒地在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了,我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用其做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲起“消遣”二字[10],最是要不得,好像是时间太多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?陆放翁有句云:“待饭未来还读书[11]。”我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训[12],其用意是在劝人不要浪费光阴。 吃苦耐劳是我们这个民族的标志。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,一个有志的人应能耐得清寒[13]。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛时的一位皇帝,Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风靡全国的赛车比武之类的娱乐,终其身成为一位严肃的苦修的哲学家,而且也建立了不朽的事功。这是很值得令人钦佩的。我们中国是一个穷的国家,所以我们更应该体念艰难[14],弃绝一切奢侈,尤其是从外国来的奢侈。从小就养成俭朴的习惯,更要知道物力维艰,竹头木屑,皆宜爱惜。 以上数端不过是偶然拈来,好的习惯千头万绪,“勿以善小而不为”。习惯养成之后,便毫无勉强,临事心平气和,顺理成章。充满良好习惯的生活,才是合于“自然”的生活。 梁实秋(1902—1987)所著散文《养成好习惯》的内容归根结底是向国人宣讲为人之道,是青少年值得一读的品德修养篇。 [1]“很多人从小就贪睡懒觉”译为Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids,其中sleeping late的意思是“(早上)起床晚”,不是“(晚上)上床晚”,是英语习惯用法。 [2]“一遇假日便要睡到日上三竿还要高卧不起”不宜照字面死译为They won't… -
Liang Shiqiu’s Essay: The Camel – modern chinese literature 梁实秋《骆驼》
Liang Shiqiu's prose "Camel" expresses the author's sympathy for the fate of camels and profound reflection on the changes in modern society through the description of camels. 骆驼 ◎ 梁实秋 台北没有什么好去处。我从前常喜欢到动物园走动走动,其中两个地方对我有诱惑。一个是一家茶馆,有高屋建瓴之势,凭窗远眺,一片油绿的田畴,小川蜿蜒其间,颇可使人目旷神怡。另一值得看的便是那一双骆驼了。[1] 有人喜欢看猴子[2],看那些乖巧伶俐的动物,略具人形,而生活究竟简陋,于是令人不由的生出优越之感,掏一把花生米掷进去。有人喜欢看狮子跳火圈,狗作算术[3],老虎翻筋斗,觉得有趣。我之看骆驼则是另外一种心情,骆驼扮演的是悲剧的角色。它的槛外是冷清清的,没有游人围绕,所谓槛也只是一根杉木横着拦在门口。地上是烂糟糟的泥。它卧在那里,老远一看,真像是大块的毛姜。逼近一看,可真吓人!一块块的毛都在脱落,斑驳的皮肤上隐隐的露着血迹。嘴张着,下巴垂着,有上气无下气的在喘。水汪汪的两只大眼睛好像是眼泪扑簌的盼望着能见亲族一面似的。腰间的肋骨历历可数,颈子又细又长,尾巴像是一条破扫帚。驼峰只剩下了干皮,像是一只麻袋搭在背上。骆驼为什么落到这悲惨地步呢?难道“沙漠之舟”的雄姿即不过如是么? 我心目中的骆驼不是这样的。儿时在家乡,一听见大铜铃玎玎珰珰就知道送煤的骆驼队来了,往往夺门出视。一根细绳穿系着好几只骆驼,有时是十只八只的,一顺的立在路边。满脸煤污的煤商一声吆喝,骆驼便乖乖的跪下来给人卸货,嘴角往往流着白沫,口里不住地嚼——反刍[4]。有时还跟着一只小骆驼,几乎用跑步在后面追随着。面对着这样庞大而温驯的驮兽,我们不能不惊异的欣赏。 是亚热带的气候不适于骆驼居住。非洲北部的国家有骆驼兵团,在沙漠中驰骋,以骁勇善战著名,不过那骆驼是单峰骆驼,不是我们所说的双峰骆驼。动物园的那一双骆驼不久就不见了,标本室也没有空间容纳它们。我从此也不大常去动物园了。我常想:公文书里罢黜一个人的时候常用“人地不宜”四字,总算是一个比较体面的下台的借口。[5]这骆驼之黯然消逝,也许就是类似“人地不宜”之故罢?生长在北方大地之上的巨兽,如何能局促在这样的小小圈子里,如何能耐得住这炎热的郁蒸?它们当然要憔悴,要悒悒,要委顿以死。我想它们看着身上的毛一块块脱落,真的要变成为“有板无毛”的状态,心里多么凄凉!真不知是什么人恶作剧,把它们运到此间,使得它们尝受这一段酸辛,使得我们也感叹! 其实,骆驼不仅是在这炎蒸之地难以生存,就是在北方大陆其命运也是在日趋于衰微。在运输事业机械化的时代,谁还肯牵着一串串的骆驼招摇过市?沙漠地带该是骆驼的用武之地了,但现在沙漠里听说也有了现代的交通工具。骆驼是驯兽,自己不复能在野外繁殖谋生。等到为人类服务的机会完全消灭的时候,我不知道它将如何繁衍下去。最悲惨的是,大家都讥笑它是兽类中最蠢的当中的一个;因为它只会消极的忍耐。给它背上驮五磅的重载,它会跪下来承受。它肯食用大多数哺乳动物所拒绝食用的荆棘苦草,它肯饮用带盐味的脏水。它奔走三天三夜可以不喝水,并不是因为它的肚子里储藏着水,是因为它在体内由于脂肪氧化而制造出水。它的驼峰据说是美味,我虽未尝过,可是想想熊掌的味道,大概也不过尔尔。像这样的动物若是从地面上消逝,可能不至于引起多少人惋惜。尤其是在如今这个世界,大家所最欢喜豢养的[6]乃是善伺人意的[7]哈巴狗,像骆驼这样的“任重而道远”的家伙,恐怕只好由它一声不响的从这世界舞台上退下去罢![8] 梁实秋(1902—1987),北京人,原籍浙江杭县(今余杭),著名现代散文家、翻译家、教育家。《骆驼》一文是他的后期散文,写于台北,文章托物遣怀,流露出久居台湾的老一代人叹老感时、怀乡思国的情怀。 [1]原文第一段共三句,本可照译为:Few places in Taipei are worth seeing. I used to visit the zoo with its two attractions for me. First, the teahouse which commanded a pleasant distant view from the window of the surrounding farmlands with lush green vegetation and meandering streams. Next, the two camels. 现译为一句,一气呵成,较顺畅紧凑:Few places in Taipei are of much appeal to me except the zoo which I used to frequent for its two attractions, namely, the teahouse commanding a pleasant distant view from the window over the surrounding farmlands with fresh green vegetation and meandering streams, and the two camels。 “台北没有什么好去处”可按“台北没有什么吸引人的地方”或“台北没有什么可看的地方”分别译为Few places in Taipei are of much appeal to me和Few places in Taipei are worth seeing。又,译文中的namely也可省略,其前后逗号改为一个冒号即可。 [2]“有人喜欢看猴子……”译为Some people like to amuse themselves by watching …,比Some people like to watch ... 更确切,因to amuse themselves by …有“以自娱”、“以自我消遣”之意,更切合原文。 [3]“狗作算术”译为dogs doing easy sums,其中doing sums作“做算术”解,easy是译文中的增添词,原文虽无其词而有其意。 [4]“反刍”译为chewing the cud,其中cud作“反刍的食物”解。 [5]“我常想:公文书里罢黜一个人的时候常用‘人地不宜’四字,总算是一个比较体面的下台的借口”译为I understand“failed acclimatization”is a face-saving excuse commonly used in officialese to refer to someone's removal from a position,其中用failed acclimatization(或inability to acclimatize)表达“人地不宜”(意为“不适应环境”、“水土不服”等),failed是形容词,作“不能”解。“体面的下台的借口”译为a face-saving excuse … to refer to someone's… -
Liang Shiqiu’s Essay: On Men – modern chinese literature 梁实秋《男人》
In his article "Men", Liang Shiqiu reveals several common flaws of men through humorous and sharp language: dirtiness, laziness, greed, and selfishness. 男人 ◎ 梁实秋 男人令人首先感到的印象是脏①!当然,男人当中亦不乏刷洗干净洁身自好的②,甚至还有油头粉面衣冠楚楚的③,但大体讲来,男人消耗肥皂和水的数量要比较少些。某一男校,对于学生洗澡是强迫的,入浴签名,每周计核,对于不曾入浴的初步惩罚是宣布姓名,最后的断然处置是定期强迫入浴,并派员监视,然而日久玩生,签名簿中尚不无浮冒情事。有些男人,西装裤尽管挺直,他的耳后脖根,土壤肥沃,常常宜于种麦!袜子手绢不知随时洗涤,常常日积月累,到处塞藏,等到无可使用时,再从那一堆污垢存货当中拣选比较干净的去应急。有些男人的手绢,拿出来硬像是土灰面制的百果糕,黑糊糊粘成一团,而且内容丰富。男人的一双脚,多半好像是天然的具有泡菜霉干菜再加糖蒜的味道,所谓“濯足万里流”是有道理的,小小的一盆水确是无济于事,然而多少男人却连这一盆水都吝而不用,怕伤元气。两脚既然如此之脏,偏偏有些“逐臭之夫”喜于脚上藏垢纳污之处往复挖掘,然后嗅其手指,引以为乐!多少男人洗脸都是专洗本部,边疆一概不理,洗脸完毕,手背可以不湿,有的男人是在结婚后才开始刷牙。“扪虱而谈④”的是男人。男人的脏大概是由于懒。 对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般:“不闻夫博弈者乎……⑤”那段话是专对男人说的。他若是上街买东西⑥,很少时候能令他的妻子满意,他总是不肯多问几家⑦,怕跑腿,怕费话,怕讲价钱。什么事他都嫌麻烦,除了指使别人替他做的事之外,他像残废人一样,对于什么事都愿坐享其成,而名之曰“室家之乐”。 紧毗连着“懒”的是“馋”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的时候多,他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方半英寸厚的肉,才能算是没有吃素。几天不见肉,他就喊“嘴里要淡出鸟儿来!”⑧有一个人半年没有吃鸡,看见了鸡毛帚就流涎三尺。一餐盛馔之后,他的人生观都能改变,对于什么都乐观起来。一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是在感谢上天待人不薄:他饭后衔着一根牙签,红光满面,硬是觉得可以骄人。主中馈的是女人,修食谱的是男人。⑨ 男人多半自私。他的人生观中有一基本认识,即宇宙一切均是为了他的舒适而安排下来的。除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声地向人奴膝婢颜外,他总是要做出一副老爷相。他的家便是他的国度,他在家里称王。他除了为赚钱而吃苦努力外,他是一个“伊比鸠派⑩,”他要享受。他高兴的时候,孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑,他可以像狗似的满地爬;他不高兴时,他看着谁都不顺眼,在外面受了闷气,回到家里来加倍地发作。他不知道女人的苦处。女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户、鸡司晨一样的稀松平常,都是自然现象。他说他爱女人,其实他不是爱,是享受女人。他不问他给了别人多少,但是他要在别人身上尽量榨取。他觉得他对女人最大的恩惠,便是把赚来的钱全部或一部拿回家来,但是当他把一卷卷的钞票从衣袋里掏出来的时候,他的脸上的表情是骄傲的成分多,亲爱的成分少,好像是在说:“看我!你行么!我这样待你,你多幸运!”他若是感觉到这家不复是他的乐园,他便有多样的借口不回到家里来。他到处云游,他另辟乐园。他有聚餐会,他有酒会,他有桥会,他有书会画会棋会,他有夜会,最不济的还有个茶馆。他的享乐的方法太多。假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人,很少男人情愿下世做女人的。他总觉得这一世生为男身,而享受未足,下一世要继续努力⑪。 “群居终日,言不及义⑫”,原是人的通病,但是言谈的内容,却男女有别。女人谈的往往是“我们家的小妹又病了!”“你们家每月开销多少?⑬”之类。男人的是另一套,普通的方式,男人的谈话,最后不谈到女人身上便不会散场⑭。这一个题目对男人最有兴味。如果有一个桃色案他们唯恐其和解得太快。他们好议论人家的阴私,好批评别人的妻子的性格相貌。“长舌男”是到处有的,不知为什么这名词尚不甚流行。 On Men ◎ Liang Shiqiu What strikes us first of all in men is their uncleanliness. There are of course no lack of men who always make a point of keeping themselves spick-and-span. And some of them even make up heavily and dress respectably. But, generally speaking, men consume a smaller quantity of soap and water than women. A certain boys' school made it compulsory for its students to take a bath regularly. Every student had to sign his name before taking a bath so that the school authorities could conduct a weekly checkup. Those who violated the regulation for the first time would have their names published. The drastic measure for those who repeated the offence was to force them to take a bath regularly under surveillance. Nevertheless, abuses crept in with time. Forgery was often discovered among the signatures. Some men, although they wear smooth-ironed Western-style pants, leave much dirt behind their ears and around their necks — so much that it is good enough for growing wheat! Their… -
Liang Shiqiu’s Essay: Learning and Personal Inclination – modern chinese literature 梁实秋《学问与趣味》
Learning and Fun: Essays of Liang Shiqiu "is a collection of essays by the famous writer Liang Shiqiu. Liang Shiqiu's prose contains great truths in simplicity, and exudes true emotions in plainness. It is sad but not hurt, resentful but not angry. Learning and Fun: Essays by Liang Shiqiu "selects several excellent works suitable for young people to read, accompanied by exquisite illustrations, totaling about 120000 words. 学问与趣味 ◎梁实秋 前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学 〔13〕 ,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门 〔14〕 。例如,梁任公先生就说过 〔15〕 :“我是个主张趣味主义 〔16〕 的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西 〔17〕 ,把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为” 〔18〕 ,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般 〔19〕 ,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他在年青的时候,从师受业,诵读典籍 〔20〕 ,那时节也全然是趣味么?作八股文,作试帖诗 〔21〕 ,莫非也是趣味么?我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时 〔22〕 而言,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。 我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣 〔23〕 ,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问 〔24〕 ,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班的循序而进,一步一步的发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会本能的长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃的在“趣味”的掩护之下败退 〔25〕 。 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短 〔26〕 ,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。 在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱工作工武把子都要认真学习,各种脚色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从另一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 Learning and Personal Inclination ◎ Liang Shiqiu Scholars of the older generation often urge young people to develop interest in learning because they themselves have been enjoying the real pleasure of academic studies. And they are ever ready to cite their own example by way of advice, in hopes of enabling young people to gain access to scholarship in an enjoyable way. For example, the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily, "I always stand for interest-ism. If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts, there would be nothing left except an element named 'Interest'." Mr. Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest. He attained great academic success because he pursued scholarly study solely for its own sake,… -
Liang Shiqiu’s Essay: Time Is Life 梁实秋《时间即生命》- modern chinese literature
Time is Life "is a prose written by modern writer Liang Shiqiu, whose representative works include" The Complete Works of Shakespeare "(translated). 时间即生命 ◎ 梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂 〔1〕 ,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。 我自己就是浪费了很多时间的一个人 〔2〕 。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险 〔3〕 。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感 〔4〕 。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要 〔5〕 。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣 〔6〕 ,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史 〔7〕 ,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》 〔8〕 一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。 无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱 〔9〕 。 Time Is Life ◎ Liang Shiqiu It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one's life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. Personally, I am also a fritterer. I don't play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema — I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV — usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I… -
Learning and Personal Inclination by Liang Shiqiu
作品原文 梁实秋 《学问与趣味》 前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含的一种元素叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存在任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他年轻的时候,从师受业,诵读典籍,那时节也全然是趣味么?作八股文,作试帖诗,莫非也趣味么?我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时而言,在年轻时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。 我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一边视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个在中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。 在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱工作工武把子都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从另一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学的时代,应该暂且把趣味放在一边,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 英文译文 Learning and Personal Inclination Liang Shiqiu Scholars of the older generation often urge young people to developinterest in learning because they themselves have been enjoying the realpleasure of academic studies. And they are ever ready to cite their own exampleby way of advice, in hope of enabling young people to gain access toscholarship in an enjoyable way. For example, the distinguished scholar LiangQichao once said wittily, "I always stand for interest-ism. If you brokedown Liang Qichao's stuff into its component parts, there would be nothing leftexcept an element named 'Interest'."Mr. Liang was a man of profoundlearning who attached much importance to interest. He attained great academicsuccess because he pursued scholarly study solely for its own sake, without anyulterior motive. A man who is really interested in learning sometimes does actlike one possessed. He forgets his approaching old age and work hard even tothe neglect of his meals and sleep. Isn't it but natural for a man of suchdevotion to have great scholarly achievements? But, though Mr. Liang's laterworks, such as those on method of historical studies, political and ideologicalhistory of the pre-Qin days, as well as those on Mohism, Buddhism and TaoYuanming,… -
Time is Life by Liang Shiqiu
作品原文 梁实秋 《时间即生命》 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示 我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就 是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视 他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生 命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不 懈的善为利用他的时间。 我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能 免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利 用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还 没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。 直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。 无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”, 我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。 英文译文 Time is Life Liang Shiqiu It is most startling to hear a watch or clock clicking away theseconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit. Likewise,with each page torn off the wall calendar, one's life is shortened by anotherday. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time asmuch as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in yourremaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and helpothers, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All thatis foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. Personally, I am also a fritterer. I don't play mahjong. I seldom goto the theatre or cinema-I go there maybe only once every few years. I seldomspend long hours watching TV- usually I watch TV for no more than 30 minutes ata sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some peopleasked me, "Then what do you do with most of your time?" Introspectingwith remorse, I… -
Playing Chess by Liang Shiqiu ~ 梁实秋 《下棋》 with English Translations
作品原文 梁实秋 《下棋》 有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗的在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎膈打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一枝烟,或啜一碗茶,静静的欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极的给对方以烦恼,只好消极的减少对方的乐趣。 自古博奕并称,全是属于赌的一类,而且只是比“饱食终日无所用心”略胜一筹而已。不过奕虽小术,亦可以观人,相传有慢性人,见对方走当头炮,便左思右想,不知是跳左边的马好,还是跳右边的马好,想了半个钟头而迟迟不决,急得对方拱手认输。是有这样的慢性人,每一着都要考虑,而且是加慢的考虑,我常想这种人如加入龟兔竞赛,也必定可以获胜。也有性急的人,下棋如赛跑,劈劈拍拍,草草了事,这仍就是饱食终日无所用心的一贯作风。下棋不能无争,争的范围有大有小,有斤斤计较而因小失大者,有不拘小节而眼观全局者,有短兵相接作生死斗者,有各自为战而旗鼓相当者,有赶尽杀绝一步不让者,有好勇斗狠同归于尽者,有一面下棋一面诮骂者,但最不幸的是争的范围超出了棋盘,而拳足交加。有下象棋者,久而无声响,排闼视之阒不见人,原来他们是在门后角里扭做一团,一个人骑在另一个人的身上,在他的口里挖车呢。被挖者不敢出声,出声则口张,口张则车被挖回,挖回则必悔棋,悔棋则不得胜,这种认真的态度憨得可爱。我曾见过二人手谈,起先是坐着,神情潇洒,望之如神仙中人。俄而棋势吃紧,两人都站起来了,剑拔弩张,如斗鹌鹑,最后到了生死关头,两个人跳到桌上去了! 笠翁《闲情偶寄》说奕棋不如观棋,因观者无得失心,观棋是有趣的事,如看斗牛、斗鸡、斗蟋蟀一般,但是观棋也有难过处,观棋不语是一种痛苦。喉间硬是痒得出奇,思一吐为快。看见一个人要入陷阱而不作声是几乎不可能的事,如果说得中肯,其中一个人要厌恨你,暗暗的骂一声“多嘴驴!”另一个人也不感激你,心想“难道我还不晓得这样走!”如果说得不中肯,两个人要一齐嗤之以鼻,“无见识奴!”如果根本不说,蹩在心里,受病。所以有人于挨了一个耳光之后还要抚着热辣辣的嘴巴大呼“要抽车,要抽车!” 下棋只是为了消遣,其所以能使这样多人嗜此不疲者,是因为它颇合于人类好斗的本能,这是一种“斗智不斗力”的游戏。所以瓜棚豆架之下,与世无争的村夫野老不免一枰相对,消此永昼;闹市茶寮之中,常有有闲阶级的人士下棋消遣,“不为无益之事,何以遣此有涯之生?”宦海里翻过身最后退隐东山的大人先生们,髀肉复生,而英雄无用武之地,也只好闲来对奕,了此残生,下棋全是“剩馀精力”的发泄。人总是要斗的,总是要钩心斗角的和人争逐的。与其和人争权夺利,还不如在棋盘上多占几个官,与其招摇撞骗,还不如在棋盘上抽上一车。宋人笔记曾载有一段故事:“李讷仆射,性卞急,酷好奕棋,每下子安详,极于宽缓,往往躁怒作,家人辈则密以奕具陈于前,讷赌,便忻然改容,以取其子布弄,都忘其恚矣。”《南部新书》下棋,有没有这样陶冶性情之功,我不敢说,不过有人下起棋来确实是把性命都可置诸度外。我有两个朋友下棋,警报作,不动声色,俄而弹落,棋子被震得在盘上跳荡,屋瓦乱飞,其中一位棋瘾较小者变色而起,被对方一把拉住,“你走!那就算是你输了”。此公深得棋中之趣。 英文译文 Playing Chess Liang Shiqiu The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control. When he sees a huge piece of his position taken by his opponent (as in Go), or *a chariot, lost to his opponent (1) through an erroneous move (as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as if nothing whatever has happened. And that air of his will surely make you feel flat and insipid. A real gentleman seldom contests with others; he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess. When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead. He will either wear a wan smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and suchlike. And at such a moment, feeling carefree, you can light a cigarette or just… -
On Men by Liang Shiqiu ~ 梁实秋 《男人》 with English Translations
作品原文 梁实秋 《男人》 男人令人首先感到的印象是脏!当然,男人当中亦不乏刷洗干净洁身自好的,甚至还有油头粉面衣冠楚楚的,但大体讲来,男人消耗肥皂和水的数量要比较少些。某一男校,对于学生洗澡是强迫的,入浴签名,每周计核,对于不曾入浴的初步惩罚是宣布姓名,最后的断然处置是定期强迫入浴,并派员监视;然而日久玩生,签名簿中尚不无浮冒情事。有些男人,西装裤尽管挺直,他的耳后脖根,土壤肥沃,常常宜于种麦!袜子手绢不知随时洗涤,常常日积月累,到处塞藏,等到无可使用时,再从那一堆污垢存货中拣选比较干净的去应急。有些男人的手绢,拿出来硬像是土灰面制的百果糕,黑糊糊粘成一团,而且内容丰富。男人的一双脚,多半好像是天然的具有泡菜霉干菜再加糖蒜的味道,所谓“濯足万里流”是有道理的,小小的一盆水确是无济于事;然而多少男人却连这一盆水都吝而不用,怕伤元气。两脚既然如此之脏,偏偏有些“逐臭之夫”喜于脚上藏垢纳污之处往复挖掘,然后嗅其手指,引以为乐!多少男人洗脸都是专洗本部,边疆一概不理,洗脸完毕,手背可以不湿,有的男人是在结婚后才开始刷牙。“扪虱而谈”的是男人。男人的脏大概是由于懒。 对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般;“不闻夫博弈者乎……”那段话是专门对男人说的。他若是上街买东西,很少时候能令他的妻子满意,他总是不肯多问几家,怕跑腿,怕费话,怕讲价钱;什么事他都嫌麻烦,除了指使别人替他做的事之外,他像残废人一样对于什么事都愿坐享其成,而名之曰“室家之乐”。 紧毗连着“懒”的是“馋”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的时候多。他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方的半英寸厚的肉,才能算是没有吃素。几天不见肉,他就喊“嘴里要淡出鸟儿来!”有一个人半年没有吃鸡,看见了鸡毛帚就流涎三尺。一餐盛馔之后,他的人生观都能改变,对于什么都乐观起来。一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是感谢上天待人不薄;他饭后衔着一根牙签,红光满面,硬是觉得可以骄人。主中馈的是女人,修食谱的是男人。 男子多半自私。他的人生观中有一基本认识,即宇宙一切均是为了他的舒适而安排下来的。除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声的向人奴颜婢膝外,他总是要做出一副老爷相。他的家是他的国度,他在家里称王。他除了为赚钱而吃苦努力外,他是一个“伊比鸠派”,他要享受。他高兴的时候,孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑;他可以像狗似的满地爬;他不高兴时,他看着谁都不顺眼;在外面受了闷气,回到家里来加倍的发作。他不知道女人的苦处。女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户鸡司晨一样稀松平常,都是自然现象。他说他爱女人,其实他不是爱,他是享受女人。他不问他给了别人多少,但是他要在别人身上尽量榨取。他觉得他对女人最大的恩惠,便是把赚来的钱全部或一部拿回家来,但是当他把一卷卷的钞票从衣袋里掏出来的时候,他的脸上的表情是骄傲的成分多,亲爱的成分少,好像是在说:“看我!你行么?我这样待你,你多幸运!”他若是感觉到这家不复是他的乐园,他便有多样的借口不回到家里来。他到处云游,他另辟乐园。他有聚餐会,他有酒会,他有桥会,他有书社画会棋会,他有夜会,最不济的还有个茶馆。他的享乐的方法太多。假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人,很少男人情愿下世做女人的。他总觉得这一世生为男身,而享受未足,下一世要继续努力。 “群居终日,言不及义”原是人的通病,但是言谈的内容,却男女有别。女人谈的往往是“我们家的小妹又病了!”“你们家每月开销多少?”之类,男人的是另一套。普通的方式,男人的谈话,最后不谈到女人身上便不会散场。这一个题目对男人最有兴味。如果有一个桃色案他们唯恐其和解得太快。他们好议论人家的阴私,好批评别人的妻子的性格相貌。“长舌男”是到处有的,不知为什么这名词尚不甚流行。 英文译文 On Men Liang Shiqiu What strikes us first of all in men is their uncleanliness. There are of course no lack of men who always make a point of keeping themselves spick-and-span. And some of them even make up heavily and dress respectably. But, generally speaking, men consume a smaller quantity of soap and water than women. A certain boys' school made it compulsory for its students to take a bath regularly. Every student had to sign his name before taking a bath so that the school authorities could conduct a weekly checkup. Those who violated the regulation for the first time would have their names published. The drastic measure for those who repeated the offence was to force them to take a bath regularly under surveillance. Nevertheless abuses crept in with time. Forgery was often discovered among the signatures. Some men, although they wear smooth-ironed Western style pants, leave much dirt behind their ears and around their necks---so much that it is good enough for growing wheat! Their unwashed socks and handkerchiefs accumulate and are left here and there in unseen corners. When no more clean ones are…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed