-
Lie Zi: Presenting Doves ~ 《古代寓言·献鸠》 with English Translations
The offering of a dove is selected from Liezi·Shuo Fu Liezi, a thinker in the early Warring States period, is another representative figure of Taoist thought besides Laozi and Zhuangzi, and is a contemporary of Duke Mu of Zheng. His learning is based on Huangdi and Laozi, and advocates tranquility and inaction. The "Taoism" section of Ban Gu's "Yiwenzhi" in the Later Han Dynasty records eight volumes of "Liezi". "Liezi", also known as "Chongxu Jing", (written between 450 and 375 BC), is an important book of early Huang-Lao Taoism. The book "Liezi" currently circulating was studied by some people in the pre-Qin period. After the Qin fire, only eight chapters remained when Liu Xiang sorted out "Liezi". The Western Jin Dynasty suffered from the Yongjia Rebellion and was incomplete after crossing the Yangtze River. Later, it was collected and sorted out by Zhang Zhan and supplemented. This fable exposes the hypocritical behavior of some people who only care about form, not effect, seek fame, and pretend to be benevolent and righteous. We cannot only care about our own interests, but also think about others. This clearly exposes the hypocrisy of the feudal rulers. Releasing animals is based on killing animals,… -
Lie Zi: Too Many Paths ~ 《列子》《古代寓言·歧路亡羊》 with English Translations
Fables are an ancient literary genre with a long history and strong vitality. Although most of them are short in form, they are rich in connotation. Most of the ancient Chinese fables are based on character stories, with profound and penetrating reasoning and containing a lot of life wisdom. The creation of fables was most prosperous in the pre-Qin period in China, and many fable authors were world-class thinkers. The fables in "Zhuangzi" and "Liezi" are imaginative and colorful, showing the Taoist ideas of valuing the way, valuing emptiness, equalizing all things, and being free and unrestrained; the fables in "Han Feizi" are concise and accurate, showing the Legalist's advocacy of changing laws according to the times and severe punishments; the fables in "Strategies of the Warring States" are extravagant and magnificent, and they are flexible and often able to achieve the effect of turning danger into safety in response to major events in diplomacy, domestic affairs, and military affairs. "Greater China Library·Selected Ancient Chinese Fables (Chinese-English Comparison)" has selected many fables from these famous pre-Qin classics, and also includes other fable masterpieces of later generations, with a total of 121 works selected. They are widely circulated, full of wisdom,… -
Lie Zi: The Man Who Saw Nobody ~ 《列子》 with English Translations
寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。“攫金不见人”比喻为了满足个人的欲望而不顾一切。 《古代寓言·攫金不见人》 昔齐人有欲金者。清旦,衣冠而之市,适鬻金者之所,因攫其金而去。吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金何?”对曰:“取金之时,不见人,徒见金。”——《列子》 The Man Who Saw Nobody There was a man in the state of Qi who wanted some gold. One morning he dressed himself smartly and went to the market. Arriving at the god-dealer's stall, he seized a piece of gold and made off.The officer who caught him asked him: "Why did you steal gold in front of so many people?""When I took the gold," he answered, "I saw nobody. All I saw was the gold."Lie Zi -
Lie Zi: Felling the Plane Tree ~ 《列子》 with English Translations
寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。 《古代寓言·砍倒了梧桐树》 人有枯梧树者,其邻人言:“枯梧之树不祥。”其邻人遽而伐之。邻人父因请以薪。其人乃不悦曰:“邻人之父,徒欲为薪,而教吾伐之也,与我邻若此其险,岂可哉!”——《列子》 Felling the Plane Tree A man had a withered plane tree."It's unlucky to keep a withered tree," said his neighbour.But when the first man had felled the tree, his neighbour asked him for some of the wood as fuel."The old man simply wanted some fuel," thought the owner of the tree indignantly. "That's why he told me to fell my tree. We are neighbours, and yet he tricks me in this way—this is really going too far."Lie Zi
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed