-
Lin Haiyin’s Essay: Winter Sun? Childhood? Caravan – modern chinese literature 林海音《冬阳·童年·骆驼队》
'Dongyang, Childhood, Camel Team' is the literary eye of the entire article. 'Dongyang' creates an emotional tone that interweaves sadness and warmth, 'childhood' reveals the main theme of the article, and 'camel team' is a thread that runs through the entire text. The combination of three words paints a deep childhood impression, creating a profound and expansive space of imagery and emotion. The language of the entire text is plain and simple. Through reminiscing about childhood anecdotes, we not only feel the childlike innocence, innocence, and fun, but also the deep affection hidden between the lines. 冬阳·童年·骆驼队 ◎ 林海音 骆驼队来了,停在我家门前。 它们排列成一长串,沉默的站着,等候人们的安排[1]。天气又干又冷。拉骆驼的摘下了他的毡帽,秃瓢儿上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中。 爸爸在和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?还是“乌金墨玉”?我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字[2]。但是拉骆驼的说,他们从门头沟来,他们和骆驼,是一步一步走来的。 另外一个拉骆驼的,在招呼骆驼们吃草料。它们把前脚一屈,屁股一撅,就跪了下来。 爸爸已经和他们讲好价钱了。人在卸煤,骆驼在吃草。我站在骆驼的面前,看它们吃草料咀嚼的样子[3]:那样丑的脸,那样长的牙,那样安静的态度。它们咀嚼的时候,上牙和下牙交错的磨来磨去,大鼻孔里冒着热气,白沫子沾满在胡须上。我看得呆了,自己的牙齿也动起来[4]。 老师教给我,要学骆驼,沉得住气的动物。看它从不肯急,慢慢的走,慢慢的嚼;总会走到的,总会吃饱的。也许它天生是该慢慢的,偶然躲避车子跑两步[5],姿势很难看。 骆驼队伍过来时,你会知道,打头儿的那一匹,长脖子底下总会系着一个铃铛,走起来,“铛、铛、铛”的响。 “为什么要一个铃铛?”我不懂的事就要问一问。 爸爸告诉我,骆驼很怕狼,因为狼会咬它们,所以人类给他们带上了铃铛,狼听见铃铛的声音,知道那是有人类在保护着,就不敢侵犯了。 我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的想法,我对爸爸说: “不是的,爸!它们软软的脚掌走在软软的沙漠上,没有一点点声音,你不是说,它们走上三天三夜都不喝一口水,只是不声不响的咀嚼着从胃里倒出来的食物吗?一定是拉骆驼的人类,耐不住那长途寂寞的旅程,所以才给骆驼带上了铃铛,增加一些行路的情趣。” 爸爸想了想,笑笑说: “也许,你的想法更美些。” 冬天快过完了,春天就要来,太阳特别的暖和,暖得让人想把棉袄脱下来。可不是么?骆驼也脱掉它的旧驼绒袍子啦!它的毛皮一大块一大块的从身上掉下来,垂在肚皮底下。我真想拿把剪刀替它们剪一剪,因为太不整齐了。拉骆驼的人也一样,他们身上那件反穿大羊皮[6],也都脱下来了,搭在骆驼背的小峰上,麻袋空了,“乌金墨玉”都卖了,铃铛在轻松的步伐里响得更清脆。 夏天来了,再不见骆驼的影子,我又问妈: “夏天它们到哪里去?” “谁?” “骆驼呀!” 妈妈回答不上来了,她说: “总是问,总是问[7],你这孩子!” 夏天过去,秋天过去,冬天又来了,骆驼队又来了,但是童年却一去不还。冬阳底下学骆驼咀嚼的傻事,我也不会再做了。 可是,我是多么想念童年住在北京城南的那些景色和人物啊,我对自己说,把它们写下来吧,让实际的童年过去,心灵的童年永存下来[8]。 就这样,我写了一本《城南旧事》[9]。 我默默的想,慢慢的写。看见冬阳下的骆驼队走过来,听见缓慢悦耳的铃声,童年重临于我的心头。 本文作者林海音(1918—2001),女,台湾苗栗人,生于日本大阪,1923年随父母回国,在北京度过了童年与青年时期,大学毕业后任北京《世界日报》记者。1948年到台湾,1955年主编《联合报》副刊,1967年创办和主编《纯文学》月刊。回顾北京城南的历历往事所写的《城南旧事》,是她最受读者喜爱的一本书,后已改编成电影。她的作品洋溢着浓郁的乡愁,具有典雅柔美的风格。 [1]“等候人们的安排”意即“等候主人的命令(吩咐)”,未按字面直译为awaited people's arrangements,现译awaited their master's bidding或waited to do the bidding of their master。 [2]“我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字”译为as I often saw in ads splashed in large black Chinese characters over the white wall of the coal storehouse close to the city wall,其中把“顺城街煤栈”译为the coal storehouse close to the city wall,未译 the coal storehouse on Shun Cheng Street;又ads(广告)是译文中的添加词,原文虽无其词而有其意;又“写着”未译为written on,改译splashed over(显眼地展示),更为达意;又“大黑字”译为large black Chinese characters,比large black words精确。 [3]“看它们吃草料咀嚼的样子”译为lost in watching the way they were chewing the fodder,其中lost in作“专注于”解,此句也可译为absorbed in watching how they were chewing the… -
Winter Sun, Childhood Years, the Camel Caravan by Lin Haiyin ~ 林海音 《冬阳·童年·骆驼队》 with English Translations
作品原文 林海音 《冬阳·童年·骆驼队》 骆驼队来了,停在我家的门前。 它们排列成一长串,沉默地站着,等候人们的安排。天气又干又冷,拉骆驼的摘下了他的毡帽,秃瓢儿上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中。 爸爸在和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?还是“乌金墨玉”?我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字。但是拉骆驼的说,他们从门头沟来,它们和骆驼,是一步一步走来的。 另外一个拉骆驼的,在招呼骆驼们吃草料。它们把前脚一屈,屁股一撅,就跪了下来。 爸爸已经和他们讲好价钱了。人在卸煤,骆驼在吃草。 我站在骆驼的面前,看它们吃草料咀嚼的样子,那样丑的脸,那样长的牙,那样安静的态度。它们咀嚼的时候,上牙和下牙交错地后来磨去,大鼻孔里冒着热气,白沫子沾满在胡须上。我看得呆了,自己的牙齿也动了起来。 老师教给我,要学骆驼,沉得住气的动物。看它从不着急,慢慢地走,慢慢地嚼,总会走到的,总会吃饱的。也许它天生是该慢慢的,偶然躲避车子跑两步,姿势就很难看。 骆驼队伍过来时,你会知道,打头儿的那一匹,长脖子底下总系着一个铃铛,走起来“当、当、当”地响。 “为什么要一个铃铛?”我不懂的事就要问一问。 爸爸告诉我,骆驼很怕狼,因为狼会咬它们,所以人类给它带上铃铛,狼听见铃铛的声音,知道那是有人类在保护着,就不敢侵犯了。 我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的想法,我对爸爸说: “不是的,爸!它们软软的脚掌走在软软的沙漠上,没有一点点声音,你不是说,它们走上三天三夜都不喝一口水,只是不声不响地咀嚼着从胃里反刍出来的食物吗?一定是拉骆驼的人类,耐不住那长途寂寞的旅程,所以才给骆驼带上了铃铛,增加一些行路的情趣。” 爸爸想了想,笑笑说: “也许,你的想法更美些。” 冬天快过完了,春天就要来,太阳特别地暖和,暖得让人想把棉袄脱下来。可不是么?骆驼也脱掉它的绒袍子啦!它的毛皮一大块一大块地从身上掉下来,垂在肚皮底下。我真想拿剪刀替它们剪一剪,因为太不整齐了。拉骆驼的人也一样,他们身上那件反穿大羊皮,也都脱下来了,搭在骆驼背的小峰上。麻袋空了,“乌金墨玉”都卖了,铃铛在轻松的步伐里响得更清脆。 夏天来了,再不见骆驼的影子,我又问妈:“夏天它们到哪儿去?” “谁?” “骆驼呀!” 妈妈回答不上来了,她说: “总是问,总是问,你这孩子!” 夏天过去,秋天过去,冬天又来了,骆驼队又来了,但是童年却一去不还。冬阳底下学骆驼咀嚼的傻事,我也不会再做了。 可是,我是多么想念童年住在北京城南的那些景色和人物啊!我对自己说,把它们写下来吧,让实际的童年过去,心灵的童年永存下来。 就这样,我写了一本《城南旧事》。 我默默地想,慢慢地写。看见冬阳下的骆驼队走过来,听见缓慢悦耳的铃声,童年重临于我的心头。 作品译文 Winter Sun, Childhood Years, the Camel Caravan Lin Haiyin The camel caravan came, stopping outside our front gate. The camels stood there in a long line, silently waiting to do man's bidding. The weather was cold and dry. The herdsman pulled off his felt cap and a white cloud of steam rose from his bald pate, slowly merging into the cold air. Papa was bargaining with him. Over the twin humps of each camel were two sacks of coal. I wondered if they were full of "South Mountain" coal or the kind they refer to as "Dark Gold Black Jade"? I often saw these names written in large black characters on the white wall of the coal shop on Shun-ch'eng Street. But the herdsman said they and the camels had brought it all the way from Men-t'ou-kou, step by step. Another herdsman was feeding the camels. Bending their forelegs, they knelt on the ground, their rear ends jutting straight up behind them. Papa had finished bargaining with them.…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed