-
Memories by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《记忆》 with English Translations
作品原文 林徽因 《记忆》 断续的曲子,最美或最温柔的 夜,带着一天的星。 记忆的梗上,谁不有 两三朵娉婷,披着情绪的花 无名的展开 野荷的香馥, 每一瓣静处的月明。 湖上风吹过,头发乱了,或是 水面皱起像鱼鳞的锦。 四面里的辽阔,如同梦 荡漾着中心彷徨的过往 不着痕迹,谁都 认识那图画, 沉在水底记忆的倒影! 作品译文 Memories Lin Hui-yin Songs that stop and start again, loveliest, or most tender Night, bringing a skyful of stars. On the stem of memories, who doesn't have two or three elegant flowers, draped with sentiments, nameless, spreading the scent of wild lotus every petal a bright moon in a quiet place. Wind blows over the lake, hair gets ruffled, perhaps the water is wrinkled like a brocade of fish scales, in the surrounding vastness, like dreams rippling in the center, uncertain of where to go, leaving no trace, but everyone knows this drawing, this reflection of memories sunk deep in the water! -
Foul Mood by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《恶劣的心绪》 with English Translations
作品原文 林徽因 《恶劣的心绪》 我病中,这样缠住忧虑和烦扰, 好像西北冷风,从沙漠荒原吹起, 逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆; 在霉腐的琐屑里寻讨安慰, 自己在万物消耗以后的残骸中惊骇, 又一点一点给别人扬起可怕的尘埃! 吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨, 破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。 多余的理性还像一只饥饿的野狗 那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着 咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来, 摆在眼前的已是这许多渣滓! 我希望:风停了;今晚情绪能像一场小雪, 沉默的白色轻轻降落地上; 雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈, 一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏; 在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,—— 绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流! 作品译文 Foul Mood Lin Hui-yin In sickness, I am all wound up in worries and aggravations, like the cold northwest wind, it blows over from the desert wilderness slowly blowing on piles of garbage in alleys and street corners at dusk. I try to console myself with bits of moldy, rotted odds and ends but after all is used up, I'm startled at the wreckage that is left, and bit by bit raising yet more terrifying dust for somebody else. Memories are scattered like old newspapers, blown, lost, everywhere. Old records, broken and separated, can only hint at past disturbance. Excessive rationality is like a hungry wild dog that chases after empty cans and meaty bones, a solitary chase to chew on mankind's sorrow; but before one can say what life is all about, already, before the eyes too many dregs! I hope: the wind would stop, the mood tonight would be like a light fall of snow, hushed whiteness gently fall to the ground. Each flake brings to all a speck of enduring kindness… -
The Kite by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《风筝》 with English Translations
作品原文 林徽因 《风筝》 看,那一点美丽 会闪到天空! 几片颜色, 挟住双翅, 心,缀一串红。 飘摇,它高高的去, 逍遥在太阳边 太空里闪 一小片脸, 但是不,你别错看了 错看了它的力量, 天地间认得方向! 它只是 轻的一片, 一点子美 像是希望,又像是梦; 一长根丝牵住 天穹,渺茫—— 高高推着它舞去, 白云般飞动, 它也猜透了不是自己, 它知道,知道是风! 作品译文 The Kite Lin Hui-yin Look, how that speck of beauty in a flash can reach the sky! A few flakes of color hold a pair of wings, the heart, adorned with a string of reds. It sways and shakes, going higher and higher, roaming at the sun's side, flickering in the great void, a small flake of a face, but don't you misjudge it, misjudge its strength, it knows its direction between heaven and earth! It is only a mere wisp, a speck of beauty like hope, like a dream, too, a long slender thread holding tight in the sky's vault, boundless— pushing it to dance ever higher and higher, moving, soaring like a white cloud. It knows what brings it to such heights is not itself but the wind, only the wind! -
Depression by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《忧郁》 with English Translations
作品原文 林徽因 《忧郁》 忧郁自然不是你的朋友; 但也不是你的敌人,你对他不能冤屈! 他是你强硬的债主,你呢?是 把自己灵魂压给他的赌徒。 你曾那样拿理想赌博,不幸 你输了;放下精神最后保留的田产, 最有价值的衣裳,然后一切你都 赔上,连自己的情绪和信仰,那不是自然? 你的债权人他是,那么,别尽问他脸貌 到底怎样!呀天,你如果一定要看清 今晚这里有盏小灯,灯下你无妨同他 面对面,你是这样的绝望,他是这样无情! 作品译文 Depression Lin Hui-yin Of course, despair is not your friend or your enemy, you mustn't blame him! He is your persistent creditor, and you? You are the gambler with your soul as the stakes. You gambled with your ideals, unfortunately you lost. You gave up the spirit's last kept acreage, the most expensive clothing; you paid off with everything you have, even your emotions and beliefs. Is this to be expected? He is your creditor, don't keep asking what he really looks like. Ah, if you must take a good look at him three will be a small lamp here tonight, why don't you meet him face to face, you so hopeless, he so merciless! -
One Day by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《一天》 with English Translations
作品原文 林徽因 《一天》 今天十二个钟头, 是我十二个客人, 每一个来了,又走了, 最后夕阳拖着影子也走了! 我没有时间盘问我自己胸怀, 黄昏却蹑着脚,好奇的偷着进来! 我说:朋友,这次我可不对你诉说啊, 每次说了,伤我一点骄傲。 黄昏黯然,无言的走开, 孤单的、沉默的,我投入夜的怀抱! 作品译文 One Day Lin Hui-yin Today's twelve hours are my twelve guests, each has come and gone, in the end even the setting sun is gone, trailing its shadow behind. I don't have time to question my own thoughts, but dusk has tiptoed over, filled with curiosity, stealing in. I say: my friend, this time I won't complain to you, every time I complain, it hurts my pride a little. Dusk is quiet; it leaves without a word. Alone in this silence I throw myself into the night.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed