-
Linghu Chu: Thinking of the Imperial Favour ~ 《思君恩》 令狐楚 with English Translations
《思君恩》是唐代文学家令狐楚创作的一首五绝。这是一首宫怨作品,诗中描写一个遭贬谪、被遗弃整日处于深帷中的宫人的寂寞心理。此诗成功地运用了反衬、比兴等手法,风格明丽而不繁密,清俏而不浮艳,浅显而不直露。 《思君恩》 令狐楚 小苑莺歌歇,长门蝶舞多。 眼看春又去,翠辇不曾过。 Thinking of the Imperial Favour Linghu Chu In the small garden orioles have stopped their songs, About the Changmen Palace butterflies dance in throngs. Spring season will soon again helplessly die, The imperial carriage has not once passed by. -
Linghu Chu Poem: Imperial Favor Lost – 令狐楚《思君恩》
思君恩 令狐楚[1] 小院莺歌歇[2], 长门[3]蝶舞多。 眼看春又去, 翠辇[4]不曾过。 注释: [1] 令狐楚:唐宪宗的宰相。《千家诗》注说:“此写宫妃望主之情也。言小苑之内,春暮而莺声已歇。长门之中,但观蝶舞耳。是一年之春又去,而君王之翠辇曾不一经过焉。则宫中之人伤春而望幸可知矣。”这是一首宫怨诗。作者身为宰相,不写君臣知遇之恩却写长门冷宫之怨,可见诗人的同情心。 [2] 莺歌歇:黄莺不再啼叫,指暮春时节。 [3] 长门:长门宫,汉武帝皇后阿娇失宠后居住的地方。 [4] 翠辇:指皇帝乘坐的车驾。 Imperial Favor Lost Linghu Chu No orioles in the little garden sing, But butterflies dance before the Long Gate. In vain I see another fleeting spring; No imperial cab passes by of late. 《思君恩》是唐代文学家令狐楚创作的一首五绝。这是一首宫怨作品,诗中描写一个遭贬谪、被遗弃整日处于深帷中的宫人的寂寞心理。此诗成功地运用了反衬、比兴等手法,风格明丽而不繁密,清俏而不浮艳,浅显而不直露。 The poem "Imperial Favor Lost" is a five-part poem composed by the Tang Dynasty writer Ling Hu Chu. It is a poem about the loneliness of a relegated and abandoned court lady who spends her days in a deep curtain. The poem successfully uses the techniques of contrast and simile, and its style is bright but not dense, playful but not flamboyant, and shallow but not straightforward.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed