-
Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》
鹊桥仙(二首其一) 刘辰翁 轻风澹月,年年去路。谁识小年[1]初度[2]。桥边曾弄碧莲花,悄不记、人间今古。吹箫江上,沾衣微露。依约凌波曾步。寒机何意待人归,但寂历、小窗斜雨。 注释:[1]小年:指农历十二月二十三日。[2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clearOn the way I used to go from year to year.Who knows I've just passed my birthday?Beside the bridge with lotus blooms once I did play,Forgetting what day passed in vain.I played the flute at dawn on the river,My gown wet with dew would shiver.I seemed to see fairy steps over all,While my wife was waiting by window small,Listening to the slanting rain. 鹊桥仙(二首其二) 刘辰翁天香吹下,烟霏成路。飒飒神光暗度。桥边犹记泛槎[1]人,看赤岸、苔痕如古。长空皓月,小风斜露。寂寞江头独步。人间何处得飘然,归梦入、梨花春雨。 注释:[1]槎:用竹木编成的筏子。 Immortals at the Magpie Bridge (II) Liu Chenweng Who blows celestial fragrance downFrom misty Milky Way?Who sheds divine light on my birthday?I seem to see the Cowherd Star on the red shore,Where moss grows as of yore.But in the endless sky the moon is bright;The dew is slight and the breeze light.By riverside I stroll in lonely gown.Where can I be carefree?A dream of pear blossoms in tears haunts me. Notes:The poet writes these two fantastic lyrics on his birthday.- 10
- 0
-
Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》
The work of the late Song lyricist Liu Chen-wong was written twenty years after the fall of the Southern Song Dynasty. -
Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》
"Silk-washing Stream · Grief of Pavting" is a work composed by Liu ChenWeng, a lyricist of the Southern Song Dynasty.- 10
- 0
-
Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》
The work of the Southern Song lyricist Liu Chen-weng is titled "Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain". -
Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》
The song "Song of Mountain Flowers" is a lyric composed by Liu Chen-weng, a lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》
The poet writes these two lyrics in using the rhyme scheme of Li Yu (937—978), last ruler of the Southern Tang Dynasty, who become captive after the downfall of his kingdom, and who wrote the following lines: “When will there be no more autumn leaves and spring flowers?” and “With flowers fallen on the waves spring's gone away.” -
Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》
"Silk-washing Stream · A Spring Day" is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Chen-weng. The first and last four lines are about scenery, and the middle two lines are about people.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed