-
Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations
"Youthful Travel - The Horse is Chi Chi on the Ancient Road of Chang'an" is a work by the Northern Song Dynasty poet Liu Yong. This poem describes what the poet saw and thought on the road to Chang'an in late autumn. The first stanza starts with the autumn scene, and the sadness is beyond words; the second stanza uses "returning clouds" as a metaphor to describe the failure of all expectations, and the last three sentences end with a lament for the author's failure. The whole poem is a combination of emotion and scene, and the real and imaginary complement each other. It can be said to be a high-level summary and true portrayal of the author's miserable life. 《少年游·长安古道马迟迟》是北宋词人柳永的作品。此词写深秋时节在长安路上的所见所思,上阕从秋天景象写起,而悲慨尽在言外;下阕则以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹作者之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,堪称是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。 《少年游》 柳永 长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。归去一云无踪迹,何处是前期?狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。 Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road,The horse walks slow.In the tall willow,Cicadas neigh turmoil(ed),The setting sun is beyond birds.On grassland blows autumn wind,My eyesight breaks off,On the four sides of the sky vast.Returning clouds have gone without leaving a trace,Where is the former date?The interestof being improperly familiar with others is rusty,Wine bibbers are desolate,Unlike my early days.- 53
- 0
-
Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》
The legend says that the Cowboy and the Weaving Maid are lover-stars separated by the Silver River (that is the Milky Way) could meet once every year on the seventh day of the seventh lunar month, that is, the Double Seventh Eve.- 14
- 0
-
Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》
望海潮 柳永 东南形胜[1],三吴[2]都会,钱塘[3]自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差[4]十万人家。云树[5]绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑[6]无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。重湖叠清嘉[7],有三秋[8]桂子,十里荷花。羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。千骑拥高牙[9],乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。异日图将好景,归去凤池[10]夸。 注释:[1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。[2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。[3]钱塘:今浙江杭州市。[4]参差:大约,将近。[5]云树:高入云霄的参天大树。[6]天堑:天然的壕沟,言其险要而不易越过。一般指长江,这里指钱塘江。[7]“重湖”句:重湖,杭州西湖以白堤为界,分为里湖和外湖,故曰重湖。叠山献,重叠的山峰。清嘉,清秀嘉丽。[8]三秋:秋季的第三个月,即农历九月。[9]高牙:以象牙做装饰的高大军旗。[10]凤池:凤凰池,为中书省的所在地,中书省是宋代最高行政机构。这里代指朝廷。 Watching the Tidal Bore Liu Yong Scenic splendor southeast of River BlueAnd capital of ancient Kingdom Wu,Qiantang's as flourishing as e'er.The smokelike willows form a windproof screen;Adorned with painted bridges and curtains green,A hundred thousand houses spread out here and there.Upon the banks along the sand,Cloud-crowned trees stand.Great waves roll up like snowbanks white;The river extends till lost to sight.Jewels and pearls at the Fair on display,Satins and silks in splendid array,People vie in magnificenceAnd opulence.The lakes reflect the peaks and towers,Late autumn fragrant with osmanthus flowers,Lotus in bloom for miles and miles.Northwestern pipes play with sunlight;Water chestnut songs are sung by starlight;Old fishermen and maidens young all beam with smiles.With flags before and guards behind you come;Drunken, you may listen to flute and drum,Chanting the praises loudOf the land beneath the cloud.You may picture the scene another dayAnd boast to the Court where you'll go in full array. Notes:The poet dedicates this lyric to Sun He, governor of Qiantang (modern Hangzhou). The scenery in Qiantang is so well described in this lyric that even the commander-in-chief of the Jurchen invaders would cross the river to admire the scenic splendor. -
Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》
The song "Slow Song of Divination" is a lyric composed by Liu Yong of the Northern Song Dynasty. -
Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》
"Bells Ringing in the Rain" is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Yong. -
Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
"Butterflies in Love with Flowers" is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Yong. -
Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
"Eight Beats of Ganzhou Song" is a work by the Song Dynasty lyricist Liu Yong.- 12
- 0
-
Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》
"Jade Butterfly" is a work written by the Song Dynasty lyricist Liu Yong in remembrance of his deceased friend in Hunan.- 59
- 0
-
Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》
The first piece of the poem is about the autumn scene standing at the river tower. -
柳永( Liu Yong) Biography – Chinese history, Chinese celebrities
The Liu Yong Biography, also known as the Liu Yung Chronology, is a historical text that was written in China during the Southern Song dynasty. It was written by the scholar Liu Yong and covers the history of China from the earliest times up to the end of the Northern Song dynasty in 1127 AD. The Liu Yong Biography is an important work of Chinese history, as it provides a comprehensive and detailed account of the events and people of the Northern Song dynasty. The text is organized into sections, including sections on geography, the imperial court, and the biographies of notable figures. The biographies in particular are an important source of information on the people and events of the time, providing a window into the lives and experiences of those who lived during the Northern Song dynasty. One of the strengths of the Liu Yong Biography is its focus on the people and events of the time, with Liu Yong providing insightful and humanizing accounts of the individuals and events that shaped the Northern Song dynasty. Through his accounts, Liu Yong gives readers a sense of the personalities, motivations, and actions of those who lived during the time, making…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed