-
Luo Binwang: Again to My Relatives ~ 骆宾王·《再与情亲书》 with English Translations
骆宾王(626年—687年),字观光,婺州义乌(今属浙江)人。唐代大臣、诗人、儒客大家,与王勃、杨炯、卢照邻合称“初唐四杰”。 Luo Binwang (626-687 AD), also known as Guan Gong, was born in Yiwu, Wuzhou (now part of Zhejiang). Tang Dynasty ministers, poets, and scholars were collectively known as the "Four Great Masters of the Early Tang Dynasty" along with Wang Bo, Yang Jiong, and Lu Zhaolin. 骆宾王·《再与情亲书》 某初至乡闾,言寻旧友,耆年者化为异物,少壮者咸为老翁;山川不改旧时,丘陇多为陈迹。感今怀古,抚存悼亡,不觉涕之无从也! 询问子侄,彼亦凋零,永言伤情,增以悲恸。虽生死之分,同尽此途,而存亡之情,岂能无恨! 终期展接,以申阔怀。取此月二十日栖桐成礼,事过之后,始可得行。祁叙尚赊,情系何及!各愿珍勖,远无所铨。 《骆临海集》 Again to My Relatives Luo Binwang I can still remember vividly what happened when I returned to my native place last time. At first I asked about my old friends I wanted to meet, but, alas, the elder ones had already gone to the other world, and the younger ones had also become aged. The hills and streams were the same as they had ever been, but the tombs had mostly become the only remains of the past. There I was, condoling the dead and consoling the living while remembering the past and pondering over the present. In such circumstances, how could I refrain from bursting into a flood or tears? Then I asked about my nephews. To my great surprise, many of them had also withered away. My sorrow for the old was thus heightened by my lament for the young. Although death is the destined end…- 60
- 0
-
Luo Binwang Poem: Farewell on River Yi – 骆宾王《于易水送人》
A poem written by Luo Binwang, a literary scholar of the Tang Dynasty, is entitled "Farewell to a Friend at Yi Shui".- 115
- 0
-
Luo Binwang Poem: The Cicada – 骆宾王《咏蝉》
The poem "The Cicada" is a poem written by Luo Binwang, a poet of the Tang Dynasty. The poem was written in the midst of a difficult time.- 115
- 0
-
Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》
易水[1]送别 骆宾王[2] 此地别燕丹[3], 壮士[4]发冲冠[5]。 昔时人已没[6], 今日水犹寒[7]。 注释: [1] 易水:河名,位于今河北易县。战国时燕国太子在此地送别荆轲。 [2] 骆宾王:初唐四杰之一,曾起兵讨伐武则天说:“试看今日之域中,竟是谁家之天下?”这首诗歌颂了舍生取义的英雄,说明古代史学家有不以成败论英雄的思想。 [3] 燕丹:燕国太子丹。 [4] 壮士:指前往刺秦的荆轲。 [5] 发冲冠:怒发冲冠。 [6] 没:同“殁”,死去。 [7] 寒:寒气逼人。 Adieu on River Yi Luo Binwang The prince here parted with his friend, Whose anger set his hair on end. O gone are those heroes of old. But the river is still as cold. 《易水送人》出自唐代诗人这骆宾王。这首诗写出诗人在易水这个地方荆轲告别燕太子丹,慷慨赴义,怒发冲冠。 岁月匆匆,过去的人都不在了,只留下易水还和当年一样冰冷 This poem is from the poet Luo Binwang of the Tang Dynasty. This poem is about the poet's farewell to Prince Dan of Yan at the place of Yi Shui. The poem is about the poet's farewell to Prince Dan of Yan.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed