-
The Wound of Time by Luo Fu ~ 洛夫 《时间之伤》 with English Translations
作品原文 洛夫 《时间之伤》 一 月光的肌肉何其苍白 而我时间的皮肤逐渐变黑 在风中 一层层脱落 二 门后挂着一袭战前的雨衣 口袋里装着一封退伍令 阳台上的昙花 白白地开了一夜 时间之伤在继续发炎 其严重性 决非念两句大悲咒所能化解的 三 又有人说啦 头发只有两种颜色 非黑即白 而青了又黄了的墓草呢? 四 至于我们的风筝 被天空抓了去 就没有一只完整地回来过 手中只剩下那根绳子 犹断未断 五 只要周身感到痛 就足以证明我们已在时间里成熟 根须把泥土睡暖了 风吹过 豆荚开始一一爆裂 六 有时又不免对镜子发脾气 只要 全城的灯火一熄 就再也找不到自己的脸 一拳把玻璃击碎 有血水渗出 七 那年我们在大街上唱着进行曲 昂昂然穿过历史 我们热得快好 如水 滴在烧红的铁板上 黄卡叽制服上的名字 比枪声更响 而今,听到隔壁军营的号声 我忽地振衣而起 又颓然坐了下去 且轻轻打着拍子 八 想当年 背水一战 …… 暮色四起 马群腾空而去 隐见一位老将军的白头 从沙尘中 徐徐 仰起 九 涉水而行 我们的身子由泡沫拼成 猛抬头 夕阳美如远方之死 水面上 一只巨鹰的倒影 一闪而没 我们能泅过自己的内海吗? 十 最后把所有的酒器搬出来 也无补于事 用残酒 在掌心暗自写下的那句话 乍然结成冰块 体内正值严冬 炉火将熄,总不能再把我的骨骼拿去烧吧 作品译文 The Wound of Time Luo Fu 1 Pale is the moonlight’s skin But the skin of my time slowly blackens Peels away layer by layer In the wind 2 A raincoat from before the war hangs behind the door A discharge order in the pocket The night-blooming cereus on the balcony Blossoms in vain for one night The wound of time continues festering So serious It cannot be cured even by chanting a few lines of the dharani mantra 3 Some say Hair has only two colors: If not black then white What then the tomb grass, green then yellow? 4 Our kites Were snatched away by the sky None have returned in one piece The string is… -
Gold Dragon Temple by Luo Fu ~ 洛夫 《金龙禅寺》 with English Translations
作品原文 洛夫 《金龙禅寺》 晚钟 是游客下山的小路 羊齿植物 沿着白色的石阶 一路嚼了下去 如果此处降雪 而只见 一只惊起的灰蝉 把山中的灯火 一盏盏地 点燃 作品译文 Gold Dragon Temple Luo Fu the evening bell is a small trail travelers take down the mountain ferns along steps of white stone chews its way all the way down if this place were covered with snow… but all that’s seen is a single startled cicada rising to light the lanterns one by one all over the mountain -
Sharing a Drink with Li He by Luo Fu ~ 洛夫 《与李贺共饮》 with English Translations
作品原文 洛夫 《与李贺共饮》 石破 天惊 秋雨吓得骤然凝在半空 这时,我乍见窗外 有客骑驴自长安来 背了一布袋的 骇人的意象 人未至,冰雹般的诗句 已挟冷雨而降 我隔着玻璃再一次听到 羲和敲日的叮当声 哦!好瘦好瘦的一位书生 瘦得 犹如一支精致的狼毫 你那宽大的蓝布衫,随风 涌起千顷波涛 嚼五香蚕豆似的 嚼着绝句。绝句。绝句。 你激情的眼中 温有一壶新酿的花雕 自唐而宋而元而明而清 最后注入 我这小小的酒杯 我试着把你最得意的一首七绝 塞进一只酒瓮中 摇一摇,便见云雾腾升 语字醉舞而平仄乱撞 瓮破,你的肌肤碎裂成片 旷野上,隐闻 鬼哭啾啾 狼嗥千里 来来请坐,我要与你共饮 从历史中最黑的一夜 你我并非等闲人物 岂能因不入唐诗三百首而相对发愁 从九品奉礼郎是个什么官? 这都不必去管它 当年你还不是在大醉后 把诗句呕吐在豪门的玉阶上 喝酒呀喝酒 今晚的月,大概不会为我们 这千古一聚而亮了 我要趁黑为你写一首晦涩的诗 不懂就让他们去不懂 不懂 为何我们读后相视大笑 作品译文 Sharing a Drink with Li He Luo Fu Stones shatter Heaven is startled Frightened stiff, the autumn rain freezes in mid-air Beyond my window, I suddenly see A traveler on a donkey arrive from Chang’an On his back a cloth sack of Horrifying images Before his arrival, lines of poetry Fell like hail Beyond my window, I again hear Xihe, the charioteer, tapping on the sun Oh, such a thin scholar So thin He resembles an exquisite wolf-hair writing brush His large blue gown billows in the wind Welling into thousands of waves I mull over quatrains, quatrains, quatrains as if I were chewing five-spice beans In your impassioned eyes Is a jug of newly brewed Hua-tiao wine From the Tang dynasty to the Song to the Yuan to the Ming and to the Qing At last it is poured into This small cup of mine I try… -
The Cricket’s Song by Luo Fu ~ 洛夫 《蟋蟀之歌》 with English Translations
作品原文 洛夫 《蟋蟀之歌》 从院子里 一路唱到墙脚 唧唧 从石阶的缝里 突然又跳到 白发散落的枕边 唧唧 由昨日的天涯 被追到今日的海角 仍只闻其声,不见头,脚,翅翼 探首四方八面搜索 碧落无踪 黄泉无影 裂开胸腔也找不到那具发音器 夜雨骤歇 窗外有月 月光传下伐木的丁当 此时群星如沸 唧唧如泡沫,如一条小河 童年遥遥从上流漂来 今夜不在成都 鼾声难成乡愁 而耳边唧唧不绝 不绝如一首千丝万缕的歌 记不清那年那月那晚 在那个城市,那个乡间 那个小站听过 唧唧复唧唧 今晚唱得格外惊心 那鸣叫 如嘉陵江蜿蜒于我的枕边 深夜无处雇舟 只好溯流而泅 三峡的浪在天上 猿啸在两岸 鱼 豆瓣鱼在青瓷盘中 唧唧 究竟是那一只在叫? 广东的那只其声苍凉 四川的那只其声悲伤 北平的那只其声聒噪 湖南的那只叫起来带有一股辣味 而最后—— 我被吵醒的 仍是三张犁巷子里 那声最轻最亲的 唧唧 作品译文 The Cricket’s Song Luo Fu From the courtyard To the corner of my room the cricket sings Chirrup, chirrup Suddenly it jumps From a crack in the stone steps To the pillow where, white-haired, I lay my head Pushed from the edge of yesterday To this corner of the world today The cricket is heard but not seen I search everywhere for it No trace in the blue sky No sign in the earth Even in my breast I can’t find that little ticker The evening rain lets up The moon outside my window Delivers the sound of woodcutting The stars roil Chirrup, chirrup The cricket’s song is like a purling rill Childhood drifts downstream Tonight I’m not in Chengdu My snoring is not a longing for home And the chirrup in my ears weaves an unending song I can’t recall the year, the month, or the… -
Beyond Ashes by Luo Fu ~ 洛夫 《灰烬之外》 with English Translations
作品原文 洛夫 《灰烬之外》 曾是自己 洁白得不需要任何名字 死之花,在最清醒的目光中开放 我们因而跪下 向即将成灰的那个时辰 而我们甚么也不是,红着脸 躲在裤袋里如一枚赝币 你是火的胎儿,在自燃中成长 无论谁以一拳石榴的傲慢招惹你 便愤然举臂,暴力逆汗水而上 你是传说中的那半截蜡烛 另一半在灰烬之外 作品译文 Beyond Ashes Luo Fu You were yourself So pure as to need no name The flowers of death blossom under the soberest gaze Thus we kneel to The time of becoming ashes And blushing we are nothing Lying in a pocket like a forged coin You are the embryo of fire, growing in self-combustion No matter who provokes you with a pomegranate's hauteur You angrily raise your arms violently against the sweat You are that half-consumed candle of legend The other half is beyond ashes -
Silent Pumpkin by Luo Fu ~ 洛夫 《南瓜无言》 with English Translations
作品原文 洛夫 《南瓜无言》 藤蔓,从无人处 汹涌而来 南瓜藤越长越长 我的诗 越写越短 南瓜无言 正因为无话可说 肚皮越长越大 剖开 一半很甜 另一半带点隔夜的木犀花味 不知所云 作品译文 Silent Pumpkin Luo Fu From an uninhabited place, the vines Come flooding in The pumpkin vines grow longer While my poems Get shorter and shorter The pumpkin is silent Because there is nothing to say Its belly gets bigger and bigger When cut open, Half is very sweet Half tastes like last night’s osmanthus What does that mean? -
Funeral for a Poem by Luo Fu ~ 洛夫 《诗的葬礼》 with English Translations
作品原文 洛夫 《诗的葬礼》 把一首 在抽屉里锁了三十年的情诗 投入火中 字 被烧得吱吱大叫 灰烬一言不发 它相信 总有一天 那人将在风中读到 作品译文 Funeral for a Poem Luo Fu I consigned a love poem Locked away for thirty years in a drawer To the flames In the burning fire The words cried out The ashes were silent But it had faith that one day The person for whom it was meant Would read it on the wind -
Mailing a Pair of Shoes by Luo Fu ~ 洛夫 《寄鞋》 with English Translations
作品原文 洛夫 《寄鞋》 间关千里 寄给你一双布鞋 一封 无字的信 积了四十多年的话 想说无从说 只好一句句 密密缝在鞋底 这些话我偷偷藏了很久 有几句藏在井边 有几句藏在厨房 有几句藏在枕头下 有几句藏在午夜明灭不定的灯火里 有的风干了 有的生霉了 有的掉了牙齿 有的长出了青苔 现在一一收集起来 密密缝在鞋底 鞋子也许嫌小一些 我是以心裁量,以童年 以五更的梦裁量 合不合脚是另一回事 请千万别弃之 若敝屣 四十多年的思念 四十多年的孤寂 全都缝在鞋底 作品译文 Mailing a Pair of Shoes Luo Fu From a thousand miles away I’m mailing you a pair of cotton shoes A letter With no words Containing more than forty years of things to say Things only thought but never said One sentence after another Closely stitched into the soles What I have to say I’ve kept hidden for so long Some of it hidden by the well Some of it hidden in the kitchen Some of it hidden under my pillow Some of it hidden in the flickering lamp at midnight Some of it has been dried by the wind Some of it has grown moldy Some of it has lost its teeth Some of it has grown moss Now I gather it all together And stitch it closely into the soles The shoes may be too small I measured them with my heart, with our childhood With dreams from deep in the night Whether they fit or not is another matter Please, never throw them… -
Beyond the Fog by Luo Fu ~ 洛夫 《雾之外》 with English Translations
作品原文 洛夫 《雾之外》 一只鹭鸶 在水田中读着“地粮” 且绕着某一定点,旋走如雾 偶然垂着 便衔住水面的一片云 沉思,不外乎想那些 太阳是不是虚无主义者之类的问题 左脚刚一提起,整个身子 就不知该摆在雾里 或雾外 一展翅,宇宙随之浮升 清晨是一支闪熠的歌 在雾中自燃 如果地平线抛起将你系住 系住羽翼呵系不住飞翔 作品译文 Beyond the Fog Luo Fu An egret Reads Les Nourritures Terrestes in a rice paddy It circles a certain point, swirling like fog Lowering its head by chance It snaps up a cloud on the water’s surface Contemplation is nothing more than Pondering whether or not the sun is a nihilist Lifting its left leg, it wonders If its body should swing into the fog Or beyond the fog It spreads its wings and the universe follows, drifting upward Dawn is a song, short and bright Igniting itself in the fog If the horizon line rises to bind you It can only bind your wings, not your flight -
Chimney by Luo Fu ~ 洛夫 《烟囱》 with English Translations
作品原文 洛夫 《烟囱》 矗立于漠漠的斜阳里 风撩起黑发,而瘦长的投影静止 那城墙下便有点寂寞,有点怆凉 我是一只想飞的烟囱 俯首望着那条长长的护城河 河水盈盈,流不尽千古的胭脂残粉 谁使我禁锢,使我溯不到梦的源头 宫宇倾圮,那骑楼上敲钟的老人依旧 钟声清越依旧 我想远游,哦,那长长的河,那青青的山 如能化为一只凌云的野鹤 甚至一粒微尘,一片轻烟…… 而今,我只是一片瘦长的投影 ——让人寂寞 作品译文 Chimney Luo Fu Standing alone under a pale setting sun Black hair lifted by the wind, but a slender shadow stands still It is a little cool below the city wall, a little lonely I am a chimney longing to fly Head lowered, I gaze at the long moat The water brimming, meandering for thousands of years Who has had me imprisoned? Every afternoon I gaze up At the white clouds’ footprints in the sky I yearn to travel afar; Oh! that long river, those blue mountains If I could be a wild crane chasing the clouds Or even a fine speck of dust But I’m just a shadow cast below the city wall —yielding loneliness to others -
Peeling Pear at Midnight by Luo Fu ~ 洛夫 《午夜削梨》 with English Translations
作品原文 洛夫 《午夜削梨》 冷而且渴 我静静地望着 午夜的茶几上 一只韩国梨 那确是一只 触手冰凉的 闪着黄铜肤色的 梨 一刀剖开 它胸中 竟然藏有 一口好深好深的井 战栗着 拇指与食指轻轻捻起 一小片梨肉 白色无罪 刀子跌落 我弯下身子去找 啊!满地都是 我那黄铜色的皮肤 作品译文 Peeling Pear at Midnight Luo Fu Cold and thirsty I watch in silence A Korean pear On the midnight tea table It really is A pear glittering of brass And it is cold upon Touching When it is cut open A deep, deep well Is concealed In its bosom Quivering I pick up a tiny slice of pear With my thumb and forefinger White and guiltless The knife drops down And I bend myself to find it O! The ground is strewn With my skin of brass
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed