-
Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II) ~ 毛熙震·《何满子·其二》 with English Translations
毛熙震,约公元九四七年前后在世,字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。 Mao Xizhen, born around 947 AD, with unknown courtesy name, was from Shu. The year of birth and death is unknown, but it is estimated that Emperor Gaozu of Later Jin was alive around the time of Tianfu Zhong. He was once the secretary supervisor of Later Shu. Xizhen is skilled in ci poetry, and there are currently twenty-nine poems in existence, many of which are magnificent. Mao Xizhen's "He Manzi II" is a delicate poem that depicts a woman's emotions and spring thoughts. Through rich imagery and implicit language, it showcases the woman's inner sadness and deep affection. 毛熙震·《何满子·其二》 无语残妆淡薄, 含羞亸袂轻盈。 几度香闺眠过晓, 绮窗疏日微明。 云母帐中偷惜, 水晶枕上初惊。 笑靥嫩疑花坼, 愁眉翠敛山横。 相望只教添怅恨, 整鬟时见纤琼。 独倚朱扉闲立, 谁知别有深情? "Song of Ho Man-tzu" (Ho Man-tzu)(II) Mao His-chen She does not speak, her make-up is smudged and thin. She is shyly timid, her sleeves hang light and easy. How often in her fragrant rooms has he slept past dawn? The morning sun is a pale glow at the silken window. Within iridescent curtains, they secretly made love. Her smiling face is soft like a fresh picked flower. But her azure brows are caught in a sorrowful frown. She looks at him, and her suffering grows even greater.… -
Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(I) ~ 毛熙震·《何满子·其一》 with English Translations
毛熙震,约公元九四七年前后在世,字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。 Mao Xizhen, born around 947 AD, with unknown courtesy name, was from Shu. The year of birth and death is unknown, but it is estimated that Emperor Gaozu of Later Jin was alive around the time of Tianfu Zhong. He was once the secretary supervisor of Later Shu. Xizhen is skilled in ci poetry, and there are currently twenty-nine poems in existence, many of which are magnificent. Mao Xizhen's "He Manzi: Part One" is a delicate poem that depicts a woman's feelings of spring longing and lovesickness. Through rich imagery and implicit language, it showcases the woman's inner sorrow and deep affection. 毛熙震·《何满子·其一》 寂寞芳菲暗度, 岁华如箭堪惊。 缅想旧欢多少事, 转添纯思难平。 曲栏丝垂金柳, 小窗弦断银筝。 深院空间燕语, 满院闲落花轻。 一片相思休不得, 忍教长日愁生。 谁见夕阳孤梦, 觉来无限伤情。 "Song of Ho Man-tzu" (Ho Man-tzu)(I) Mao His-chen She is disconsolate that her youth is slipping away. The years pass with the startling speed of an arrow. She thinks of lost joys, so much rushes back to memory. Her ever-rising desire makes it hard to remain calm. Golden willow branches trail over a winding railing. A silver zither, string broken, lies by the window. Only chattering swallows are heard in the courtyard. The falling flowers lightly drift across the garden. She can't stop her…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed