-
Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》
秋千 僧惠洪[1] 画架[2]双裁[3]翠络[4]偏[5], 佳人[6]春戏[7]小楼前。 飘扬血色[8]裙拖地, 断送[9]玉容[10]人上天。 花板[11]润沾红杏雨[12], 彩绳斜挂绿杨烟[13]。 下来闲处从容立, 疑是蟾宫[14]谪降仙[15]。 注释: [1] 僧惠洪:原姓彭,出家后法号为惠洪。《千家诗》注说:“此咏秋千女子之美也。首言画架精工而高耸,翠绳双坠而偏斜。佳人春日小楼之前戏于架上,红裙飘扬,推送之间,玉貌佳人挽索升空,如上青天之乐。红杏如雨,沾落于秋千花板之上;绿杨若烟,缭绕于彩绳之间。须臾戏毕而下,从容伫立于幽闲之处,翩翩佳丽,如蟾宫谪降之仙子也。”这是一幅古代的美人戏秋千图。 [2] 画架:画纹装饰的秋千架。 [3] 双裁:指两根秋千绳长短一致。 [4] 翠络:绿色的丝绳。 [5] 偏:偏斜。 [6] 佳人:美丽的女子。 [7] 戏:玩耍。 [8] 血色:鲜红色。 [9] 断送:向高处推送。 [10] 玉容:美丽的容颜。 [11] 花板:画有花纹的秋千踏脚板。 [12] 红杏雨:如雨飘落的杏花花瓣。 [13] 绿杨烟:如绿色轻烟笼罩的杨柳。 [14] 蟾宫:月宫。 [15] 谪降仙:被贬谪到人间的仙女。 The Swing Monk Hui Hong Between two painted posts hangs an emerald swing; A maiden plays on it before the bower in spring. Her trailing crimson skirt above the ground goes high; Her pretty looks are welcome even in the sky. Apricot reddens her seat like rain in the breeze; The colored ropes hang under smokelike willow trees. Getting down from the swing, she stands at leisure soon, As if she were a fairy come down from the moon.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed