-
Ode by Shen T’sung Wen ~ 沈从文 《颂》 with English Translations
作品原文 沈从文 《颂》 说是总有那么一天, 你的身体成了我极熟的地方, 那转湾抹角,那小阜平冈; 一草一木我全知道清清楚楚, 虽在黑暗里我也不至于迷途。 如今这一天居然来了。 我嗅惯着了你身上的香味, 如同吃惯了樱桃的竹雀; 辨得出樱桃香味。 樱桃与桑葚以及地莓味道的不同, 虽然这竹雀并不曾吃过 桑葚与地莓也明白的。 你是一枝柳; 有风时是动,无风时是动: 但在大风摇你撼你一阵过后, 你再也不能动了。 我思量永远是风,是你的风。 作品译文 Ode Shen T'sung Wen It was told a day must come When your body would be my most familiar haunt, Its turns and twists, flat planes, small elevations; Intimate with each vidual tree and plant, Even in the dark I would not lose my way. Now comes the day. I am used to sniff the perfume of your body As the snipe is used to gobble down the cherry: It can discern the fragrance of the cherry. Mulberry, strawberry, cherry have different flavours: A snipe that never has tasted the former two Is quite aware of this subtle difference. A willow branch you are. You sway in the breeze; when it's hushed you also sway. But after the high wind shakes you thoroughly You will not stir. I long to be wind for ever, be your wind.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed