-
Shu Ting: Autumn Mood~ 舒婷《秋天的情绪》with English Translations
Shu Ting's "Autumn Emotions" is a poem full of emotions and philosophy, expressing the author's insights into life, nature, and time through delicate descriptions and profound reflections. 秋天的情绪 Autumn Mood 舒婷 Shu Ting 因为是情绪,所以应是无迹可寻。 It’s a mood, so traces of it should not linger. 或许是缅怀一种逝去。在秋天里像叶子一样飘落的人和事?也可能是由于那飘落的人和事而感觉到秋意森然,又何必翻阅日历,是否已到秋分? Perhaps it’s remembering a kind of past, of people and things fallen away like leaves in autumn? Or perhaps it’s because of those people, those events, that one feels the gloomy spread of autumn, why check the calendar to see if fall is here already? 死亡固然辉煌,活着较之愈显凶险暗淡。但生命必有它无可推诿的承担,之重?之轻?皆义无反顾。《托孤救孤》故事里那人说:“活下去难,引颈就义容易。兄弟,让我做这容易的,留下难的给你吧。”在这里,生和死才真像一把火。后人从最后一颗火星中读他们的微笑:死得慷慨无憾,活得悲壮怆然。 Death gleams convincingly; living seems by contrast bleak and fraught with danger. But life has its unevadable responsibilities. How heavy? How light? All are duty-binding. That person in the old story (Using One Orphan to Save Another) said, “To keep on living is hard, but sticking one’s neck out to get chopped is easy. Brothers, let me do the easy part, and leave the hard part to you.” Only here do life and death really seem like a fiery brand. Those to come will read their smiles in the last spark: they died with passion and without regret; they lived bearing up under tragedy. 死亡的足音旁过,一阵震颤过后我们也常常感到解脱之后骤然的轻松,以及终极的美丽如果真到了很远的地方,是否有快乐的声音传给你,我不知道。我料想,无论这里那里,快乐都是相对而言。 When Death’s footsteps pass,… -
To the Oak – Shu Ting
作品原文 舒婷 《致橡树》 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰 增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下 叶,相触在云里。 每一阵风过 我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干 像刀、像剑, 也像戟; 我有我的红硕的花朵 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 英文译文 To the Oak Zheng Min If I love you — I'll never be a clinging campsis flower Resplendent in borrowed glory on your high boughs; If I love you — I'll never mimic the silly infatuated bird Repeating the same monotonous song for green shade; Or be like a spring Offering cool comfort all year long; Or a lofty peak Enhancing your stature, your eminence. Even the sunlight, Even spring rain, None of these suffice! I must be a kapok, the image of A tree standing together with you; Our roots closely intertwined beneath the earth, Our leaves touching in the clouds. With every whiff of wind We greet each other But no one can Understand our words. You'll have bronze limbs and iron trunk, Like knives, swords And halberds. I'll have my crimson flowers Like signs, heavy and deep, Like heroic torches, Together we'll share The cold tidal waves, storms, and thunderbolts; Together we'll share The light mist,… -
Only a Mid-autumn Festival Night by Shu Ting ~ 舒婷 《中秋夜》 with English Translations
作品原文 舒婷 《中秋夜》 海岛八月中秋, 芭蕉摇摇, 龙眼熟坠。 不知有“花朝月夕” 只因年来风雨见多。 当激情招来十级风暴, 心,不知在哪里停泊。 道路已经选择, 没有蔷薇花, 并不曾后悔过。 人在月光里容易梦游, 渴望得到也懂得温柔。 要使血不这样奔流, 凭二十四岁的骄傲显然不够。 要有坚实的肩膀, 能靠上疲惫的头; 需要有一双手, 来支持最沉重的时刻。 尽管明白, 生命应当完全献出去。 留多少给自己, 就有多少忧愁。 英文译文 Only a Mid-autumn Festival Night Shu Ting Mid-autumn Festival on Hainan Island, Banana leaves are rustling, Long’an fruits are hanging low. But this morning blossom, that evening moon Are lost upon me from too many rains and gales. When a tense heart stirs up a ten force tempest, It tosses adrift, and adrift, Not knowing where to anchor and rest. The path is decided, no roses strewn, No regret excited. The soft moonlight will take you to dream. A gentle mind for which you yearn Will also value tender feeling. Let my blood not flow so fast. A mere proud heart of twenty-four summers Can’t have the world changed. A firm shoulder To pillow a weary head. A pair of hands To pillar the gravest hour. Yes, I know: A whole life should be on a tray to offer. If so much is reserved, That much will be grieved. -
Answer by Shu Ting ~ 舒婷 《回答》 with English Translations
作品原文 舒婷 《回答》 我相信我们在另一个世界见过面。 是一对同在屋檐下躲避风雨的小鸟?是两朵在车辙中幸存的蒲公英?我记起我是古老的大地,簪着黎明的珠花;你是年轻的天空俯身就我,垂下意义无限的眼睛。 一戴上假面,我们不敢相认。 我相信我们还有其他为泄露的姓名。 你是梦,我是睡眠;你是巍峨的冰峰,我是苍莽的草原;你是受辱土地上不屈的弗拉基米尔路,我是路旁覆着绿苔的一汪清泉。 在我们以颜色划分的时候,我们彼此不信任。 我相信我们都通晓一种语言。 花钟喑哑的铃声,陨星没有写完的诗,日光和水波交换的眼色,以及录音带所无法窃听的——霞光眼红的远方给与你我的暗示。 如果一定要说话,我无言以答。 作品译文 Answer Shu Ting I believe we’ve met in another world. Were we a pair of small birds sheltering from rain under the eaves? A pair of dandelions somehow surviving in a wheel rut? I remember I was an expanse of ancient earth, adorned with pearly flowers of dawn; you were young sky bending towards me, casting down an endlessly meaningful regard. We put on our masks and didn’t dare recognize each other. I believe we have other names, as yet unrevealed. You are dream, I am sleep; you are a high and icy peak, I am endlessly grassland; you are an unyielding road lying on green moss at the roadside. Our colors parted us, we didn’t trust each other. I believe there’s a language we both speak. The mute ring of the flower clock, poems the meteorite didn’t finish writing, the glances sunshine and waves exchange, and what the cassette tape failed to catch—hints the distance gave us, rosy with sun’s ray. If you must speak, I have no words to answer. -
Shoes by Shu Ting ~ 舒婷 《鞋趣》 with English Translations
作品原文 舒婷 《鞋趣》 星期日的海滨浴场,用当地的话形容:稠挤得像插冰棍。有摇大扑闪趿人字拖鞋从临海各疗养院、大宾馆腆着大肚子而来的离休退休干部;有穿鞋着袜面带风尘衣挟黄沙大喊海水果然是咸的暑期旅游学生;有披鲜艳大浴巾肤色黧黑身材婀娜的本地少女。孩子们撅起屁股掘防空壕堆日光岩尖叫着把沙子扬得一头一脸;白色的排球诱饵似的起落,青年男子柔韧结实的身子弹射空中,犹如活蹦乱跳的鱼。 鼓浪屿环岛都是美丽的浴场,可是人们习惯地挤在西边300米的水域。 越往南走,软装汽水瓶和各式包装纸渐渐减少,走到老碉堡一带,已鲜闻人声。由于不受践踏,沙岸长起一丛丛蒿蓬,犹如长长的睫毛。野花探头探脑。 碉堡年份不长,已有古色。其实不过是上次内战仓皇留下火力点而已。潮汐、海风和沙滩尽心尽力改造它,饰以牡蛎壳、衣之水藻青苔,雕琢石壁使之斑斓,花纹还吸收现代风格,接近象征派、点彩派、野兽派,“横看成岭侧成峰”。不上半世纪,这碉堡已沧桑得和它毗邻的礁石溶为一体。 退潮时,坐在老碉堡的石坎上望海,据说是背靠历史看人生。这是岛上一位三流哲人说的。这人后来疯了,又发表了许多更深刻的哲学,却再无人传诵。 礁石连亘。浪花其间神出鬼没,立时锋利雪亮起来。 尖峭凶险的兀石上,一支钓鱼竿静静悬着。 沙滩像少女的肌肤一样洁白无暇。 一双咖啡色的男用塑料凉鞋端端正正搁在沙上。鞋跟磨损很深,明显地倾斜。是个走路落地很重的大高个。鞋口断裂的地方很仔细地热补过了,只是技术不太熟练,补位雨鞋毛糙。紧依着他的是一只乳黄色皮凉鞋,嵌着金属钉的细高跟踮着,仿佛正在旋舞;另一只女鞋向前冲了半步,一根纤巧的绊带掠开,微微摆动。风要再大些,它就要轻盈地,热切地,优雅地飞走,在海天浪际化为一只修长的啼叫着的水鸟。就在近旁有一双白色的泡沫童鞋,鞋带甚至没有解开,显然是从一双急不可待的小腿蹬下来的。一只翻扣在地,另一只甩得远远,让蒿草爱惜地托在叶尖上。 夕阳眼看就要落入礁阵,一个巨大的伤口,红得令人绝望。最后的晚照从高高的伊拉克蜜枣树的羽叶上淅淅沥沥滴下,被香蕉树的阔叶接住,再往下汩汩深入土壤。 沙隙里因此热气蒸腾。 一只白色的沙蜞从童鞋钻出来,攀上女鞋的拱门似的绊带,恫吓地举起半透明的螯足,于夕阳对峙。片刻,不耐那伟大的沉默,小小沙蜞一道白色的细烟似地没入沙洞不见了。 钓鱼杆依然是水平低指向夕阳。 幕了,天光更趋于单纯明静。一天的最后时刻如殉道者一般崇高,且触手可及。 古堡已经成为轮廓,它铺开的影子一片阳凉,水似的浸在沙滩上。远远看去,鞋子们像巨大的贝壳,像沙滩之光。 开始涨潮了。 作品译文 Shoes On Sundays the coastal beach is, to use a local expression, crowded as a hand-packed ice cream cone. There are retired cadres from the rest homes and big hotels up and down the shore, their bellies protruding, waving big rush fans and wearing zoris; there are students traveling on summer break who come in their shoes and socks, their faces dusty, their clothes collecting yellow sand, shouting it’s true the ocean is salty. There are the local girls draped in big brightly colored beach towels with their dark bronzed complexions and graceful figures. Kids stick their behinds in the air digging air defense shelters, heaping up sun ray peaks and giving sharp yells as they throw the sand all about. White volleyballs dance up and down like bait as young men’s supple, sturdy bodies spring into the air like leaping fish. There are beautiful beaches all around Gulang island, but people customarily crowd along the three hundred meters of waterfront on the west side. As you go further south, the soft-pack pop bottles and various wrappers become… -
Double-Mast Boat by Shu Ting ~ 舒婷 《双桅船》 with English Translations
作品原文 舒婷 《双桅船》 雾打湿了我的双翼 可风却不容我再迟疑 岸呵,心爱的岸 昨天刚刚和你告别 今天你又在这里 明天我们将在 另一个纬度相遇 是一场风暴,一盏灯 把我们联系在一起 是另一场风暴,另一盏灯 使我们再分东西 不怕天涯海角 岂在朝朝夕夕 你在我的航程上 我在你的视线里 作品译文 Double-Mast Boat Shu Ting The fog has soaked my wings through But the wind will not allow me to slow down Oh, seashore, dear seashore I just said my farewell to you yesterday And today you are here again Tomorrow we will meet At another latitude We are bound together by a storm and a beacon And we are separated again by a storm and another beacon We do not care how far away we are from each other And how short we can only stay together As you are on my course of voyage And I am within your vision. -
“Off With You for a Dip in the Sea!” by Shu Ting ~ 舒婷 《你给我下海去》 with English Translations
作品原文 舒婷 《你给我下海去》 和丈夫阴谋许久,终于有了一间书房,却是以牺牲儿子的卧室为代价的。 现在儿子的小床和我们成对角,家事国事,事事参议,且领衔主演意识甚浓。书房里设五座书橱。由于不谙请行情又不愿求人,上街摸到就是。时间稍长,贴面脱落、隔板变形,白蚁如春风野草扑之不灭,我的各色奖证,精美相簿及赠送的好友书画均惨遭荼毒夜间,忽听“砰”的一声,想是有扇橱门弹开了,过会儿又“砰”的一声主动合上。仿佛有个落第鬼魂,正趁虚而入苦读。可惜并不助我写稿。 书橱渐渐老去,儿子渐渐长大,烦恼随之滋生,但尚可将就。 原来两只旧藤椅,虽频频以铁丝加固,掩护两块垫子,终于宣告彻底退休再不肯返聘。丈夫以恋旧为名,大街小巷搜罗藤椅,不知是资源紧张,或是时尚如此,而今藤椅一概用塑料片仿编。我拒不接纳,提议买一对高背皮转椅,用来安抚我那日益不支的腰背。 于是,就一双五十元的“伪藤椅”还是两只皮转椅,我和丈夫各施雄辩,相持不下。有位日本友人来访,耳闻此事,愿赠一对皮椅,我面红耳赤亢声谢绝。丈夫受此刺激,大长志气,即日过海厦门,扛回两只皮椅。这次学乖,居然会讨价还价,每只皮椅平均杀价二元五角。有皮椅撑腰,自觉又豪华又响亮。再接再厉,便看到报载四通公司在厦门假日酒店“品展览”,勾起丈夫电脑情绪。 同仁们大多已购置电脑。我平日使用汉字节约,诗是短诗,文也是短文。最高纪录不过六千余字,平生才两篇。不堪写、抄之苦,若有三千字以上者问津,必掐头去足,既断章也断义,只图手指儿轻松,不管它者呼痛。所以,电脑非我紧急战备也。但丈夫职业是教书,教案、论文多多;业余专理论,抄卡片集资料辛苦,且文必上万字,书必三十万字左右。思电脑之切,较当年追求老婆热烈数倍。两只写作动物,只需合购一台电脑,我的数学虽不及格,也能算出其中便宜处。 遂跃跃欲试。 进假日酒店,二十来部电脑沿墙摆开,围观试机者,都是西装革履、油光可鉴,满口软件密码新词汇。我俩简衣素服,无头苍蝇一般,丈夫连收款机也不识,刚凑近就被人挥开。正彷徨,有仙女来救。 原来是四通驻福建办事处郭倩小姐,中文科班出身,竟认出我来,十分热情逐一介绍产品,又帮我敲定型号,并带我见厦门经销处经理。 郭小姐是无锡人,素昧平生,不但认出我而且拔脚相助,那经理同乡,却对“务必以最低价优惠舒婷老师一台”之说面无表情。 其实最低价也是万把块哩! 数日内,电脑成了饭桌上、熄灯前的热门话题。和丈夫紧锣密鼓,无非如何精简开支一年。十一岁的儿子最具时代精神,拍手:“好哇,我要自己编程序。” “当然。”丈夫抓紧革命传统教育。“你的游戏卡已有十盒,再不要买了,旅游鞋也不必非名牌不穿,上发廊……” 儿子顿时做怒目金刚状,以足擂床,响声之巨,令隔壁书橱门乒乓又震开几扇:“你给我下海去!” 任何事物都需代价。当初算计了儿子的卧室,而今任何未出笼的家政大计,必受其一票表决权制约。想想,真要台电脑,不是牺牲儿子的游乐权,丈夫的购书癖(他已烟茶酒不沾,每月除了小店理发一次再无其他花销),就得牺牲我的“文字”情,下海去。未及深想,已有一足踩空的眩晕。 罢了,电脑! 作品译文 "Off With You for a Dip in the Sea!" After plotting with my husband for some time, I finally got a study at the price of our son's own bedroom. Now our son's little bed lies diagonal to ours. Here we all share in the discussion of family and state affairs, and our son has shown a marked instinct for leadership. There are five bookcases in my body. As I knew little about prices and didn't want to bother others, I just purchased the first bookcases I happened upon. Soon the paint came off and the boards became warped. White ants stationed inside were indestructible, like spring breeze and wild grass. My various certificates of merit, exquisite albums, and gifts of books and pictures were all raided by them. Gradually, the bookcases wore out and our son grew up. Problems arose but I managed somehow or other. Our two old rattan chairs had been mended again and again with wires and were covered with two cushions. They finally announced their full retirement. My husband, ostensibly driven by his… -
The Burden of a Family Tradition by Shu Ting ~ 舒婷 《传家之累》 with English Translations
作品原文 舒婷 《传家之累》 春卷的普及范围是这样狭小,只有闽南人心领神会。厦门和泉州虽同属闽南,春卷体系又有不同,一直都在互相较力,裁判公婆各执一词,于是各自发展得越加精美考究。 即使在厦门工作了好几年的外地人,也未必能吃上正宗春卷。隆冬时节大街上小吃摊都有的卖,仿佛挺大众化的。其实,萝卜与萝卜须吃起来毕竟有很大区别。 有稀客至,北方人往往包饺子待客,而南方人就做春卷吗?也不。 即使上宾有如总统,春卷却也不肯召之即来。首先要看季节,最好是春节前后。过了清明,许多种原料都走味,例如海蛎已破肚,吃起来满嘴腥。第二要有充足的时间备料。由于刀工要求特别细致,所以第三还要有好心情。当然不必像写诗那么虔诚,但至少不要失魂落魄到将手指头切下来。 霜降以后,春卷的主力军纷纷亮相。但是,抹春卷皮的平底锅还未支起来;秋阳和煦,小巷人家屋顶尚未晾出一簸簸海苔来。这时候的包菜尚有“骨”,熬不糜;红萝卜皱皱的,还未发育得皮亮心脆;海蛎还未接到春雨,不够肥嫩;总之,锣鼓渐密,帘幕欲卷,嗜春卷的人食指微动,可主角决不苟且,只待一声嘹亮。 终于翡翠般的豌豆角上市了,芫荽肥头大耳,街上抹春卷皮的小摊排起了长龙。主妇们从市场关家,倾起一边身子走路--菜篮子那个重呀! 五花肉切成丝炒熟;豆子切成丝炒黄;包菜、大蒜、豌豆角、红萝卜、香菇、冬笋各切成丝炒熟,拌在一起,加上鲜虾仁、海蛎、扁鱼丝、豆干丝、肉丝,煸透,一起装进大锅里文火慢煨。 这是主题,桌上还有不少文章。 春卷皮是街上买的,要摊得纸一样薄,还要柔韧,不容易破。把春卷皮摊平桌上,抹上辣酱,往一侧铺张脱水过的香菜叶,撒上絮好油酥过的海苔,将上述焖菜挤去汤水堆成长形,再撒上蒜白丝、芫荽、蛋皮、贡糖末,卷起来就是春卷。初涉此道的人往往口不停地问先怎么啦再怎么啦,延误时机,菜汁渗透皮,最后溃不成卷。 孩子则由于贪心,什么都多多的加,大人只好再帮垫一张皮。因此鲁迅的文章里说厦门人吃的春卷小枕头一般。 曾经到一个外地驻厦门办事处去玩。那儿几个巧媳妇雄心勃勃想偷艺,要做春卷,取出纸笔,要我一一列帐备料。我如数写完,她们面面相觑,无人敢接。再去时,她们得意洋洋留我午饭,说是今天吃春卷。我一看,原来是厚厚的烙饼夹豆芽菜,想想也没错,这也叫春饼,福州式的。 春卷在厦门,好比恋爱时期,面皮之嫩,如履薄冰;做工之细,犹似揣摹恋人心理;择料之精,丝毫不敢马虎,甜酸香辣莫辨,惊诧忧喜交织其中。到了泉州,进入婚娶阶段,蔬菜类炖烂是主食,虾、蛋、海蛎、扁鱼等精品却另盘装起,优越条件均陈列桌上,取舍分明,心中有数。流传到福州,已是婚后的惨淡经营,草草收兵,锅盔夹豆芽,粗饱。 我有一个九十岁的老姑丈,去菲律宾六十余年,总是在冬天回厦门吃春卷,又心疼我父亲劳累,教我父亲操作精简些,说只要在蔬菜类中加些鸡液、虾汤、鲜贝汁就行。我父亲默默然半天问:剩下来的鸡肉、虾仁、鲜贝怎么办? 做春卷是闽南许多家庭的传统节目。小时候因为要帮忙择菜,锉萝卜丝,将大好的假期花在侍候此物真是不值,下定决心讨厌它。我大姨妈是此中高手,由她主持春卷大战,我们更是偷懒不得。还忆苦思甜:说当年她嫁进巨富人家,过年时率四个丫鬟在天井切春卷菜,十指都打泡。吃年夜饭时,她站在婆婆身后侍候,婆婆将手中咬剩的半个春卷赏给她吃,已算开恩。听得我们不寒而栗,大姨妈的“春卷情结”影响了我们,除夕晚上,我们几个孩子无一不是因为吃多了春卷而灌醋而揉肚子而半夜起床干呕不止。 每每发誓,轮到我当家,再不许问津春卷。 不料我公公、丈夫、儿子都是死不悔改的春卷迷。今年刚刚入冬,儿子就计较着:“妈妈,今年我又大了一岁,春卷可以吃四个吧?” 丈夫含蓄,只问我要不要他帮拎菜篮子。公公寡言,但春卷上桌,他的饭量增了一倍。只好重拾旧河山,把老节目传统下来。 幸亏我没有女儿。 可惜我没有女儿。 作品译文 The Burden of a Family Tradition Any spring-roll tradition spreads to only a tiny area, a fact that the natives of Southern Fujian alone understand. Even though Xiamen and Quanzhou are both located in Southern Fujian, they are always in competition, each boasting its spring-roll as the best. They continue to refine their respective spring-rolls year by year, bring them to even greater gastronomical heights. One can't assume that outsiders have tasted the orthodox spring-roll just because they have lived and worked in Xiamen for many years. Yes, all the stalls on Xiamen's main streets sell spring-rolls. They look more or less alike, but the spring-rolls you find there could taste as different as a radish from its wispy roots. Is it true that northerners serve dumplings to honored guests and the Southerners spring-rolls? Not necessarily true. Even the President should not assume that he would be served spring-rolls when he is in the south. First it must be the right season, which starts around the Spring Festival (the New Year) and continues until Ching… -
Origin of Origins by Shu Ting ~ 舒婷 《源源本本》 with English Translations
作品原文 舒婷 《源源本本》 床垫晒过了,被单和窗帘等织物浆洗过了,冬菇和黄花菜因吸饱了阳光,黄灿灿的都密封贮存起来。一切都准备好,就等梅雨季节来临。 可是,每天每天,太阳若无其事准时上班,阳光已慷慨得近似奢侈。道路依然干燥。人们开始频频眺望天空。在乡下,农民们忧郁地在田埂上走来走去,抽水机也搬出来了。报纸开始排出抗旱消息。 望雨的心情犹如守候一位爱唠叨的老朋友。来得密了真觉得烦,该来不来的时候,无论手上忙着什么,心总是慌慌地倾听着门外。 于是忆起小时候背着书包在水洼边流连而屡屡迟到的事。尤其夏日骤雨初歇,无论马路上有多少灰尘和落叶,积水依然澄清,映出明净的天空,冉冉的云和摇动的树枝。童话里说有个孩子,失足掉进水洼,竟漫游了一个奇异的世界。至今我还信,只是这扇门需用幻想的眼睛来叩开。 覆着绿苔的清泉,在怪石间迂回跳跃的小溪,卵石铺底的河流,都能使人喜悦。人在经过水的沐浴之后,重新变得柔韧、挺拔、新鲜。我曾经问我的老师蔡其矫:“何以有水源的地方都会唤起一种感动?” “因为,”他偏着头,仿佛听着心中的流水之声,“生命起源于水。” 他接着问:“除了水,你最喜欢什么?” “植物。”我不假思索地回答。 家中长辈们常说,我的手刚能离开母亲的衣角独立行走时,立即攥住一枝“草籽花”。我时常无限惊异于植物自己的语言和表情。经过训练的手可以创造闻名的插花艺术,但大自然花的部落却有自己的组合方式,而且更加和谐、优美,具有竞争的蓬勃生机。 四岁的儿子对我说:“妈妈,葡萄还绿的时候摘它,它很痛,要是红了,它很高兴让我们采。” 我惊讶地问:“你怎么知道的呀?” “因为我使劲拽,绿葡萄紧紧抓住枝条;熟了的时候,我们要忘了采,它就难过地一颗一颗落到地上。” 我弯腰摸摸孩子的脸,像母树以枝条拂过它的腋芽。 我和儿子有共同的经验。我的校园每年两次剪枝,我经过那些狼藉一地的花枝时,仿佛处在大屠杀之中。那四周无声的尖叫使我逃也似地飞跑,直跑到浑身发抖为止。 是广州的植物园,使我好像接近了生命秘密的边缘。 那是极普通的深秋初冬一个日子,云层很薄,阳光也不来装饰。水很静,完完全全。可能还很浅,但深绿色的浮游生物使水湾深邃幽远。水杉的华丽树冠直垂到水面,看去像庞大的动物在饮水。庄严的水,安静的树,风蹑足远去。我脚下的草地似乎渗出水来,凉凉的水意从我的脚跟导向全身。那一刻我迷迷惘惘地听到无声的语言呼唤我,我全身都在主动回答。那树木始终严肃地凝视着,要提醒我一个雪亮的然而却隔着层层云雾的秘密。 也许,我曾经是它们的同类? 我终究不能判断那些水杉和我交换的眼色该怎样翻译。但我发觉我盼雨的心情是一棵植物的爱恋和希望。 可是,人类和水的关系不也是自然一个无可违抗的法则吗? 作品译文 Origin of Origins Mattresses have been aired; bedsheets and curtains have been washed; mushrooms and day lilies golden with their fill of sunshine, have been sealed and stored. Everything is ready for the onset of the rainy season. But day after day, the sun goes to work on time, as if nothing will happen. The sunlight is so generous, it appears extravagant. Roads remain dry. People begin looking up into the sky again and again. In the countryside, farmers pace anxiously to and fro in their fields. Water are carried out. Drought-resistance information fills the newspaper. Expecting rain is like waiting for a garrulous old friend: you get annoyed if he comes too often, but if he does not turn up as expected, you become restless and listen for his footstep. And then I remember the time when I was a kid, schoolbag on back, loitering by a pool of water and always late for school. Especially after a summer shower, no matter if the road was covered with dust and rotting leaves, the pools…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed