-
Su Ting: Autumn on River Fen ~ 《汾上惊秋》 苏颋 with English Translations
"Autumn on the Fen River" is a work by the Tang Dynasty poet Su Yan. This poem describes the author's surprise at the arrival of autumn on the Fen River, expressing his feelings of the lateness of the year, and also reflects the profound historical and cultural connotations of the Fen River area. The whole poem uses the expression of virtual and real, close and distant, seemingly bright but obscure, and choking to express the poet's complex feelings. Although there are only 20 words, each word connects the past and the present, the artistic conception is implicit, the atmosphere is profound, and there is a sense of historical vicissitudes. 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 《汾上惊秋》 苏颋 北风吹白云,万里渡河汾。心绪逢摇落,秋声不可闻。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away;Ceossing the river, I can't stay.My heart sinks with the fallen leaves.How deep the song of autumn grieves!- 49
- 0
-
Su Ting: My Surprise at the Coming of Autumn on the Fen River ~ 《汾上惊秋》 苏頲 with English Translations
"Autumn on the Fen River" is a work by the Tang Dynasty poet Su Yan. This poem describes the author's surprise at the arrival of autumn on the Fen River, expressing his feelings of the lateness of the year, and also reflects the profound historical and cultural connotations of the Fen River area. The whole poem uses the expression of virtual and real, close and distant, seemingly bright but obscure, and choking to express the poet's complex feelings. Although there are only 20 words, each word connects the past and the present, the artistic conception is implicit, the atmosphere is profound, and there is a sense of historical vicissitudes. 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 《汾上惊秋》 苏頲 北风吹白云,万里渡河汾。心绪逢摇落,秋声不可闻。 My Surprise at the Coming of Autumn on the Fen River Su Ting The north wind blows and scatters white clouds,Crossing the Fen River I’ll have ten thousand li ride.My heart sinks at the withering autumn sight,Even I cannot bear to hear the autumn wind sough.- 57
- 0
-
Su Ting Poem: Autumn on River Fen – 苏颋《汾上惊秋》
汾上惊秋 苏颋[1] 北风吹白云, 万里渡河汾[2]。 心绪[3]逢摇落[4], 秋声[5]不可闻[6]。 注释: [1] 苏颋:做过武则天和唐玄宗的宰相,被封为许国公。《千家诗》注说:“许公奉使渡汾河而惊秋之作也。汾上去东郊未甚远,而言万里者,将有万里之行也。客方有万里之行,何堪北风早至,云物凄凉?木叶飘摇,秋声悲壮,则前途遥远,愈入寒凉之地,长途之苦,可胜惜哉!”这首诗写宰相旅途劳顿,不如隐士悠闲自得。 [2] 河汾:汾河,在今山西。 [3] 心绪:心情,情绪。 [4] 摇落:指秋天凋残、零落的景象。 [5] 秋声:秋天的风声、落叶声等。 [6] 不可闻:不敢听,不想听之意。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away; Crossing the river, I can't stay. My heart sinks with the fallen leaves. How deep the song of autumn grieves! 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 This poem is written by the poet Su forehead of the Tang Dynasty. The poem is about the poet's surprise at the coming of autumn on the Fen River, expressing his feelings of late autumn and reflecting the deep historical and cultural connotations of the Fenshang area. The poem adopts a vague and realistic approach, as if it is a vague and real poem, as if it is clear but obscure, and as if it is a poem about the complex feelings of the poet.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed