-
The Country Girl by T’ai Wang-Shu ~ 戴望舒 《村姑》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《村姑》 村里的姑娘静静地走着, 提着她的蚀着青苔的水桶; 溅出来的冷水滴在她的跣足上, 而她的心是在泉边的柳树下。 这姑娘会静静地走到她的旧屋去, 那在一棵百年的东青树荫下的旧屋, 而当她想到在泉边吻她的少年, 她会微笑着,抿起了她的嘴唇。 她将走到那古旧的木屋边, 她将在那里惊散了一群在啄食的瓦雀, 她将静静地走到厨房里, 又静静地把水桶放在干刍边。 她将帮助她的母亲造饭, 而从田间回来的父亲将坐在门槛上抽烟, 她将给猪圈里的猪喂食, 有将可爱的鸡赶进它们的窠里去。 在暮色中吃晚饭的时候, 她父亲会谈着今年的收成, 她或许会说到她的女儿的婚嫁, 而她便将羞怯地低下头去。 她的母亲或许会说她的懒惰, (她打水的迟疑便是一个好例子,) 但是她会不听到这些话, 因为她在想着那有点鲁莽的少年。 英文译文 The Country Girl T’ai Wang-Shu The country girl she quietly tripped along Carrying a bucket green with lichen, Her feet were sprinkled by the splashing water, Her heart was under the willow by the well. The girl would quietly walk to her old cottage Under the centenarian evergreen But when she thought of the boy who had kissed her by the well, She would smile and purse her lips. Towards her cottage turning, She would scare to flight a flock of pecking sparrows, Quietly she would walk into the kitchen And quietly drop the bucket by the hay. She would help her mother to prepare the meal And her father, back from the fields, would sit and smoke; She would feed the pigs and drive the fowls to roost. At dinner in the twilight Her father would discourse on this year’s harvest, Mutter some words anent his daughter’s marriage— Then, timidly, the girl would bend her head. Her mother would complain of her laziness (That dallying by the well was an example)… -
My love by T’ai Wang-Shu ~ 戴望舒 《我的恋人》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《我的恋人》 我将对你说我的恋人, 我的恋人是一个羞涩的人, 她是羞涩的,有着桃色的脸, 桃色的嘴唇,和一颗天青色的心。 她有黑色的大眼睛, 那不敢凝看我的黑色的大眼睛—— 不是不敢,那是因为她是羞涩的; 而当我依在她胸头的时候, 你可以说她的眼睛是变换了颜色, 天青的颜色,她的心的颜色。 她有纤纤的手, 它会在我烦忧的时候安抚我, 她有清朗而爱娇的声音, 那是只向我说着温柔的, 温柔到销熔了我的心的话的。 她是一个静娴的少女, 她知道如何爱一个爱她的人, 但是永远不能对你说她的名字, 因为她是一个羞涩的恋人。 英文译文 My love T’ai Wang-Shu I shall tell you about my love. My love is a timid person. Her face is as the bloom upon a peach, With peach-flushed lips and a sky-coloured heart. She has big black eyes which dare not gaze upon me, Not that they dare not, but because she’s timid; And when I lay my head on her light breast You would say the colour of her eyes was changed, Transmuted into sky, her heart’s own hue. She has slender hands to soothe me when I’m sad, A clear cool voice, and there is magic in it: A voice which only utters tender words— So tender as to melt my heart away. A quiet, graceful girl, With all the science of reciprocation— Her name I’ll never tell Because my love is timid. -
The Unrequited Lover by T’ai Wang-Shu ~ 戴望舒 《单恋者》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《单恋者》 我觉得我是在单恋着, 但是我不知道是恋着谁: 是一个在迷茫的烟水中的国土吗, 是一枝在静默中零落的花吗, 是一位我记不起的陌路丽人吗? 我不知道。 我知道的是我的胸膨胀着, 而我的心悸动着,像在初恋中。 在烦倦的时候, 我常是暗黑的街头的踯躅者, 我走遍了嚣嚷的酒场, 我不想回去,好像在寻找什么。 飘来一丝媚眼或是塞满一耳腻语, 那是常有的事。 但是我会低声说: “不是你!”然后踉跄地又走向他处。 人们称我为“夜行人”, 尽便吧,这在我是一样的; 真的,我是一个寂寞的夜行人, 而且又是一个可怜的单恋者。 英文译文 The Unrequited Lover T’ai Wang-Shu I fancy that I’m an unrequited lover But I know not whom I love. Maybe a land in faint haze by the sea, Maybe a flower withering in silence, Maybe some beauty met on a road and then forgotten: I cannot tell. As if I were in love My bosom swells, my heart throbs ever faster. Tired, I would wander through dark streets, Wander through all riotous places And think not to return, as if in search of something, A floating pin-point of bewitching eye, Sweet words that touch the ear— Such incidents are common; But I would say in a low voice: “Not you!” And stagger on elsewhere. “Night-walker” people call me. Let them!—it’s all the same to me. In sooth I am a lonely night-walker, A lover unrequited. -
Anxiety by T’ai Wang-Shu ~ 戴望舒 《烦扰》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《烦扰》 说是寂寞的秋的悒郁, 说是辽远的海的怀念。 假如有人问我烦扰的缘故, 我不敢说出你的名字。 我不敢说出你的名字, 假如有人问我烦扰的缘故: 说是辽远的海的怀念, 说是寂寞的秋的悒郁。 英文译文 Anxiety T’ai Wang-Shu Say it’s the sadness of the lonely autumn, Say it’s a longing for the far-off sea. If people ask the cause of my anxiety, I dare not speak your name. I dare not speak your name If people ask the cause of my anxiety, Say it’s a longing for the far-off sea, Say it’s the sadness of the lonely autumn. -
February by T’ai Wang-Shu ~ 戴望舒 《二月》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《二月》 春天已在野菊的头上逡巡着了, 春天已在斑鸠的羽上逡巡着了, 春天已在青溪的藻上逡巡着了, 绿荫的林遂成为恋的众香国。 于是原野将听倦的谎话的交换, 而不载重的无邪的小草 将醉着温软的皓体的甜香; 于是,在暮色冥冥里 我将听了最后一个游女的惋叹, 拈着一支蒲公英缓缓地归去。 英文译文 February T’ai Wang-Shu Spring’s hesitating with the heads of daisies, Faltering with feathers of the turtle-doves, Dangling among the duckweek in the brook, So the green-shaded wood becomes A kingdom for the dalliance of flowers. Soon will the meadow weary of their lies, The burdenless and innocent young grass Drunk with sweet odours, soft and warm and white. Soon in the swimming twilight I’ll hear the sigh of some belated girl Who plucks a dandelion and passes on.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed