-
To Wife Zeng Zhi by Tao Zhu ~ 陶铸 《赠曾志》 with English Translations
作品原文 陶铸 《赠曾志》 重上战场我亦难,感君情厚逼云端。 无情白发催寒暑,蒙垢余生抑苦酸。 病马也知嘶枥晚,枯葵更觉怯霜残。 如烟往事俱忘却,心底无私天地宽。 英文译文 To Wife Zeng Zhi Tao Zhu IT is hard to go back to the battlefield For me; although I do appreciate Your deep attachment, which must have appealed To Heaven. Ruthless seasons that alternate ’Tween cold and heat have nigh whitened my hair; Defamed in my last years, I’ve yet to bear Up in life’s bitterness and misery. The sick horse knows well it’s too late to neigh For another race as it lies in the stall; The drying sunflower feels the more appalled And crippled with the onslaught of the frost. Past memories, like fog, to me are lost In oblivion. For those who are self-denied, The space between heaven and earth is wide. -
In Prison by Tao Zhu ~ 陶铸 《狱中》 with English Translations
作品原文 陶铸 《狱中》 秋来风雨费吟哦,铁屋如灰黑犬多。 国未灭亡人半死,家无消息梦常过。 攘外空谈称绝学,残民工计导先河。 我欲问天何瞶瞶,漫凭热泪哭施罗。 英文译文 In Prison Tao Zhu Much wind and rain (autumn’s around) Exact a poet’s imagination. The iron-barred cell’s in an ashen Half-light; outside, black hounds abound. This country has not fallen yet, The people, though, seem semi-dead. No news from home; yet in my dreams I’m often there again, it seems. They feign Resistance; ready lies Pop out, --O fist-rate wizardry! Oppressors all, their expertise Knows no precedent nor rivalry! Of Heaven I’d almost inquire: Hast Thou a cataract in the eye? For Shi and Lo I feel but dire Grief, can only hot, hot tears cry!
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed