-
Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations
Xing Xian: Xing, Ju Yong; Xingxian, talk about talent recruitment. Wang Anshi (1021-1086), also known as Jiefu, was later known as Banshan and Xiaozi as Huanlang. He was conferred the title of Duke of Jingguo, also known as Wang Jinggong or Mr. Linchuan. A native of Linchuan, Fuzhou (now from Shangchiliyang Village, Dongxiang County, Fuzhou), Han ethnicity. In 1085, Emperor Zhezong ascended the throne and appointed Sima Guang as prime minister, and all new laws were abolished. Wang Anshi's reform brought about a certain degree of change in the situation of poverty and weakness in the Northern Song Dynasty. Xingxian "is his article that created momentum for later reforms. 兴贤:兴,举用也;兴贤,谈进用人才。 王安石(1021-1086)字介甫,晚号半山,小字獾郎,封荆国公,世人又称王荆公,世称临川先生。抚州临川人(现为抚州 东乡县上池里阳村人),汉族。1085年,哲宗即位,起用司马光为相,新法全被废除。王安石变法,使北宋积贫积弱的局面得到了一定程度的改变。《兴贤》是他为后来的改革制造声势的文章。 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤? 今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at present and known even by common people. But how is it that a nation in good order can thrive with its talents while a nation in chaos cannot in spite of its talents? This is only a matter of whether talents are utilized or not. If a nation utilizes…- 64
- 0
-
Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations
Wang Anshi (December 18, 1021- May 21, 1086), also known as Jiefu and Banshan, was a Han Chinese from Linchuan (now Linchuan District, Fuzhou City, Jiangxi Province). He was a famous philosopher, politician, writer, and reformer of the Northern Song Dynasty. In the second year of Qingli (1042), Wang Anshi became a Jinshi and successively held the posts of Yangzhou signing judge, Yinxian Supervisor of the County, Shuzhou general judge, etc., with remarkable achievements. In the second year of Xining (1069), he was appointed as a political counselor, and the following year he became a prime minister and presided over the reform. Due to opposition from the conservative faction, he was dismissed as prime minister in the seventh year of the Xining reign (1074). One year later, Emperor Shenzong of Song rose to power again, but then resigned and retreated to Jiangning. In the first year of Yuanyou (1086), the conservative faction gained power and all new laws were abolished. He died of illness in Zhongshan (now Nanjing, Jiangsu) and was posthumously named "Wen". He was later known as Wang Wengong. 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。 庆历二年(1042年),王安石进士及第,历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),谥号“文”,故世称王文公。 王安石·《论诸葛武侯》 恸哭杨顒为一言,余风今日更谁传。 区区庸蜀支吴魏,不是虚心岂得贤。 On Zhuge Liang Wang Anshi You lamented Yang Yu’s death just for his one…- 57
- 0
-
Wang Anshi: Lament over the Oblivion of Zhongyong ~ 王安石·《伤仲永》 with English Translations
Shangzhongyong "is a prose written by Wang Anshi, a literary figure of the Northern Song Dynasty. This article tells the story of a prodigy named "Fang Zhongyong" from Jinxi, Jiangxi, who became an ordinary person due to his father's refusal to let him study and being used as a tool for making money the day after tomorrow. The article uses Zhongyong as an example to warn people not to rely solely on their talents without learning new knowledge. It emphasizes the importance of postnatal education and learning in achieving success. This article is concise and profound, with rigorous reasoning. 《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文。这篇文章讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让他学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。这篇文章言简意深,说理严谨。 王安石·《伤仲永》 金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之;父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名,其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣!” 王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已邪? Lament over the Oblivion of Zhongyong Wang Anshi Fang Zhongyong, a Jinxi resident, has been farming for his entire life. Although he had never been taught how to use a writing tool, one day at the age of five, he suddenly cried for one. Amazed, his father borrowed one from a neighbor. Instantly, he wrote down a four-line verse and signed it. The verse was something about supporting parents and improving clan relationships, which was circulated for viewing among all the scholars in the village. Ever since then, Zhongyong improvised verses on objects randomly picked, and…- 77
- 0
-
Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations
《兴贤》是宋代文学家王安石创作的一篇散文。文章首段开宗明义,从国家兴衰的高度,提出“任贤”与“弃贤”的问题;第二段列举商、周、两汉、魏晋以至唐代兴盛衰亡的历史,进一步说明“任贤”与“弃贤”关系着一个政权的生死存亡;第三段针对当前的现实,建议“君上”应当广开言路,举贤授能,进而达到太平盛世。文章主旨集中,论证充分,说理透彻,语言明快简练,感情充沛,富有说服力。 Xingxian "is a prose written by Wang Anshi, a literary figure of the Song Dynasty. The first paragraph of the article clearly states that from the perspective of the rise and fall of a country, it raises the issue of "appointing virtuous" and "abandoning virtuous"; The second paragraph lists the history of the rise and fall of the Shang, Zhou, Han, Wei, Jin, and even Tang dynasties, further illustrating the relationship between "appointing and abandoning sages" and the survival or demise of a regime; In response to the current reality, the third paragraph suggests that "Jun Shang" should broaden his horizons, appoint talented individuals, and ultimately achieve a peaceful and prosperous era. The main theme of the article is concentrated, the argument is sufficient, the reasoning is thorough, the language is clear and concise, the emotions are abundant, and it is persuasive. 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤?今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at parent and known even by common people. But how is it that a nation in good order can thrive…- 68
- 0
-
Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》
"Prelude to a Thousand Autumns" is a lyric written by Wang Anshi, a writer of the Northern Song Dynasty.- 11
- 0
-
Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》
The poem "Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling" is a lyric by Wang Anshi, a statesman and literary scholar of the Song Dynasty. -
Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》
The "Sand-sifting Waves" is a song written by Wang Anshi, a writer of the Song Dynasty. -
Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》
"Pride of Fishermen" is a lyric by Wang Anshi, a writer of the Song Dynasty. -
Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations
小编导读:《桂枝香·金陵怀古》是宋代文学家王安石的词作。此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。 念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。 Fragrance of Laurel Branch Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late autumn just begins its gloomy time. The ancient capital looks sublime. The limpid river, beltlike, flows a thousand miles; Emerald peaks on peaks tower in piles. In the declining sun sails come and go; Against west wind wineshop steamers flutter high and low. The painted boat In cloud afloat, Like stars in Silver River egrets fly. What a picture before the eye! The days gone by Saw people in opulence vie. Alas! Shame on shame came under the walls, In palace halls. Leaning on rails, in vain I utter sighs Over ancient kingdoms’ fall and rise. The running water saw the Six Dynasties pass, But I see only chilly mist and withered grass. Even now and again The songstresses still sing The song composed in vain By a captive king. -
Wang Anshi: Prelude to a Thousand Autumns ~ 《千秋岁引》 王安石 with English Translations
小编导读:《千秋岁引》是北宋王安石 所著的一首诗,此词的创作年代不详,但从词的情调来看,很可能是王安石推行新法失败、退居金陵后的晚年作品,因为它没有《桂枝香》的豪雄慷慨,也没有《浪淘沙令》的踌躇满志。全词采用虚实相间的手法,情真心切、恻恻动人、空灵婉曲地反映了作者积极的人生中的另一面,抒发了功名误身、及时退隐的的慨叹。 《千秋岁引》 王安石 别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庚楼月,宛如昨。 无奈被些名利缚,无奈被他情担阁。可惜风流总闲却。当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen's sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon the beach alight the south-going wild geese. The king's refreshing breeze, The poet's moonlit tower, each appears The same as those in bygone years. Why should I be enthralled by wealth and fame? Why should I be delayed by quenchless flame? How I regret I have neglected love of beauty! I deemed it then to build a monument my duty; How can I fulfill now O my miscarried vow! A wake from wine and dreams, My thoughts would flow in streams. -
Wang Anshi: Ripples Sifting Sand ~《浪淘沙令》 王安石 with English Translations
小编导读:《浪淘沙令》是宋代文学家王安石的词作。这首词歌咏伊尹和吕尚“历遍穷通”的遭际和名垂千载的功业,以抒发作者获得宋神宗的知遇,政治上大展宏图、春风得意的豪迈情怀。它不同于一般古代诗人词客种笼统空泛的咏史作品,而是一个政治家鉴古论今的真实思想感情的流露。全词通篇叙史论史,实则以史托今,蕴含作者称赞明君之情,这正是本篇的巧妙之处。 《浪淘沙令》 王安石 伊吕两衰翁。历遍穷通。一为钓叟一耕佣。若使当时身不遇,老了英雄。 汤武偶相逢。风虎云龙。兴王只在笑谈中。直至如今千载后,谁与争功。 Ripples Sifting Sand Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would raise the wind the dragon the cloud. They helped two emperors in laughter. Now, in a thousand years after, Who could rival them and be proud? -
Wang Anshi: A Farewell ~ 《伤春怨·雨打江南树》 王安石 with English Translations
《伤春怨·雨打江南树》是宋代文学家王安石的词作。本词为集句体,当系晚年所作。此词写不愿让春色归去的惜春情绪。上阕纯写春景,景中含情;下阕抒发惜春之情及留春之意。全词寥寥数语,写出了江南暮春景色与别时情景。寓情于景,含蓄蕴籍。 《伤春怨·雨打江南树》 王安石 雨打江南树。 一夜花开无数。 绿叶渐成阴, 下有游人归路。 与君相逢处。 不道春将暮。 把酒祝东风, 且莫恁、匆匆去。 A Farewell Wang Anshi Rain fell on the trees in South Country, Unnumbered flowers came in bloom overnight. Now the green leaves begin to form shade, Beneath is traveller's homeward path. We rejoice where we meet, Hiding our minds from the fleeting spring. With a cup of wine I pray you, O Easten Wind, Do not hasten away so soon! -
Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》
书湖阴先生壁[1] 王安石 茅檐常扫净无苔, 花木成蹊[2]手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼[3]送青来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“蹊,花间小径也;护田,长溪之水,可以灌溉田园而为之护荫也。此荆公在金陵闲居之诗,言茅檐之下,时常清扫,无苔痕之迹。昔年手栽花木皆长大,而地已成蹊矣。门外之田畴,有长溪拥护,而绿水环绕于村前。对面两山,双峰如户,当门并列,青葱之山色,如排闼而送入门来。极言眼前山水之佳也。”王安石做过宰相,却也能欣赏田园风光,说明了儒家“达则兼善天下,穷则独善其身”的思想。 [2] 蹊:小路。 [3] 排闼:推门。 Written on My Neighbor's Wall Wang Anshi No moss grows under your thatched eaves oft swept clean; Flowers and trees you planted flank your pathway new. Your fields are girded with a stream of water green; Two high peaks towering in front exhale the blue. 《书湖阴先生壁二首》是北宋文学家、政治家王安石创作的七言绝句组诗作品。这两首诗都是题壁诗,其中第一首广为流传。第一首诗前两句写他家的环境,洁净清幽,暗示主人生活情趣的高雅;后两句转到院外,写山水对湖阴先生的深情,暗用典故,把山水化成了具有生命感情的形象,山水主动与人相亲,正是表现人的高洁。全诗既赞美了主人朴实勤劳,又表达了诗人退休闲居的恬淡心境,从田园山水和与平民交往中领略到无穷的乐趣。第二首诗中,作者将眼耳自身的通体感受,浓缩在二十八字之中。所写虽片刻间景象,却见出作者体物之心细如毫发。最后所写午梦残破颇有“梦里不知身是客”意蕴。 Two Poems on the Wall of Mr. Huyin" is a poetic work in seven lines composed by Wang Anshi, a writer and politician of the Northern Song Dynasty. Both poems are wall poems, of which the first one is widely circulated. The first two lines of the first poem write about the environment of his house, which is clean and secluded, suggesting the elegance of the master's life; the second two lines turn to the outside of the courtyard, writing about the deep affection of the landscape for Mr. Huyin, alluding to allusions, turning the landscape into an image with life and feelings, and the landscape taking the initiative to be close to the man, which is the expression of man's nobility. The poem not only praises the owner's simplicity and hard work, but also expresses the poet's tranquil state of mind when he… -
Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》
北山[1] 王安石 北山[2]输[3]绿涨横陂[4], 直堑[5]回塘[6]滟滟[7]时。 细数[8]落花因坐久, 缓寻芳草得归迟。 注释: [1] 这是王安石罢相后回南京,住在钟山时的作品。《千家诗》注说:“涨,泛滥也;滟,水光莹也。”这首诗写出了知识分子流连山水,忘情花草的乐趣。 [2] 北山:钟山,在今南京城东。作者的别墅建于此处。 [3] 输:送,此处引申为生长。 [4] 横陂:大的水泽。 [5] 直堑:直的水沟。 [6] 回塘:弯曲的水塘。 [7] 滟滟:水波荡漾的样子。 [8] 细数:细细欣赏。 The Northern Mountain Wang Anshi The lake overflows with northern mountain's green hue; Straight canals shimmer with winding lake shores in view. Counting the fallen petals, long I sit and wait; Seeking for fragrant grass, slowly I come back late. 《北山》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗反映的幽闲意境,抒写了诗人神离尘寰、心无挂碍的超脱情怀。一、二句写北山河塘绿意浓郁,景中含情,表达出转战对春光的喜爱之情;三、四句写作者仔细地数着落花,慢慢地寻觅芳草,很晚才回家,在细节描写中表现出心情的闲适。 ”The Northern Mountain" is a seven-line poem written by Wang Anshi, a statesman of the Northern Song Dynasty. The poem reflects the leisurely mood, expressing the poet's transcendent feelings of being away from the world and free from any worries. In the first and second lines, the poet writes about the rich greenery of the river and ponds in the North Mountain, which expresses his love for the spring light; in the third and fourth lines, he carefully counts the falling flowers and slowly searches for fragrant grasses before returning home late, showing his leisurely mood in the detailed description.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed