-
Wang Changling Poem: Reply to Prefect of Wuling – 王昌龄《答武陵太守》
"Reply to Prefect of Wuling" is a five-line poem written by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty. -
Wang Changling Poem: Farewell to a Friend – 王昌龄《送郭司仓》
The poem "Farewell to a Friend" is a work by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty.- 30
- 0
-
Wang Changling Poem: On the Frontier – 王昌龄《出塞》
Wang Changling 出塞[1] 王昌龄 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城[2]飞将[3]在, 不教胡[4]马度阴山[5]。 注释: [1] 出塞:乐府《横吹曲》旧题。唐人乐府中的《出塞》《前出塞》《后出塞》《塞上曲》《塞下曲》等均由此演变而出。 [2] 龙城:汉时匈奴大会祭天之地,在今蒙古国境内,汉车骑将军卫青曾率兵到此。有的版本作“卢城”或“陇城”。 [3] 飞将:《史记·李将军传》:“(李)广居右北平,匈奴闻之,号日汉之飞将军”,因此不敢犯汉境。此处可理解为两典合用,指古代卫青、李广这样的守边名将,也可泛指一切良将。 [4] 胡:指匈奴等北方部族。 [5] 阴山:西起河套,绵亘于今内蒙古自治区境内,东与内兴安岭相接。汉时匈奴常据此犯边。 On the Frontier Wang Changling The moon still shines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of the Great Wall are no more! If the Flying General were still there in command, No hostile steeds would have dared to invade our land. The poet sympathizes with the guardsmen and glorifies General Li who defeated the foe.- 84
- 0
-
Wang Changling Poem: Poems on Army Life (Ⅴ) – 王昌龄《从军行(其五)》
Wang Changling 从军行(其五) 王昌龄 大漠[1]风尘日色昏, 红旗半卷出辕门[2]。 前军夜战洮河[3]北, 已报生擒吐谷浑[4]。 注释: [1] 大漠:此泛指西北沙漠,非确指某处之沙漠。 [2] 辕门:军营的大门。古代行军扎营时,一般用车环卫,出口处把两车的车辕相对竖起,对立如门。 [3] 洮河:黄河上游支流,在甘肃省甘南藏族自治州境内,源出甘青两省边界西倾山东麓,东流到岷县折向北,经临洮县到永靖县城附近入黄河。长五百余公里。 [4] 吐谷浑:晋代鲜卑族慕容氏的后裔,唐前期据有青海洮水西南等处,地势险要,唐朝三次征讨均无功而返。后李靖挂帅,一改先前正面进攻的策略,几十万唐军从青海甘肃交界的狭窄小路穿越,从吐谷浑身后发起攻击,一举歼灭吐谷浑。一说王昌龄此诗即记此次大捷:一说此诗非实写,此处吐谷浑乃只借指边境之敌而已。考察此次战役发生在唐太宗时期,而王昌龄生活在武后、玄宗时期,所以后说为当。 Poems on Army Life (Ⅴ) Wang Changling The wind and sand in the desert have dimmed sunlight; With red flags half unfurled we go through the camp gate. North of River Tao, after nocturnal fight, Our vanguards have captured the chief of hostile State. The poet describes the victory won by the army after one battle at night.- 61
- 0
-
Wang Changling Poem: Poems on Army Life – 王昌龄《从军行(其四)》
Wang Changling 从军行(其四) 王昌龄 青海[1]长云暗雪山[2], 孤城[3]遥望玉门关[4]。 黄沙百战穿[5]金甲, 不破楼兰[6]终不还。 注释: [1] 青海:青海湖,在今青海省西宁市西。 [2] 雪山:此当指祁连山脉。 [3] 孤城:一说为青海地区的一座城池;一说孤城即玉门关。两说都可通。今取后者,乃考虑到格律诗经常有为了格律谐整而把正常语序调整成非正常语序的情况。“孤城遥望”,或即为“遥望孤城”之调整。 [4] 玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。 [5] 穿:磨穿;磨破。 [6] 楼兰:汉时西域的鄯善国,在今新疆维吾尔自治区鄯善县东南一带。西汉时,楼兰国与匈奴联合,屡次截杀汉朝派往西域的使臣。傅介子奉命前往,用计刺杀楼兰王,“遂持王首还诣阚,公卿、将军议者,成嘉其功”(《汉书·傅介子传》)。此以楼兰泛指西北地区的敌人。 Poems on Army Life (Ⅳ) Wang Changling Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow; A lonely town afar faces Pass of Jade Gate. Our golden armor pierced by sand, we fight the foe; We won’t come back till we destroy the hostile State. This quatrain shows the fighting spirit of the army.- 70
- 0
-
Wang Changling Poem: Farewell to Xin Jian at Lotus Tower – 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
The poem "Farewell to Xin Jian at Lotus Tower" is a group poem by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty, written when the author was relegated to the post of prefect of Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province).- 61
- 0
-
Wang Changling Poem: Farewell to Wei the Second – 王昌龄《送魏二》
The poem "Farewell to Wei the Second" is a poem written by Wang Chang Ling, a poet of the Tang Dynasty, and was included in the 2010 Jiangsu paper of the national unified examination for admission to ordinary higher education institutions.- 61
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed