-
Wang Meng’s Essay: Ox-Slaughtering – modern chinese literature 王蒙《宰 牛》
Wang Meng's prose "Slaying Cattle" is a literary work that describes the process of slaughtering cattle. Through delicate descriptions and profound symbolic meanings, it showcases the author's reflections on life, culture, and religion. 宰 牛 ◎ 王蒙 “它[1]知道的,它要挨刀了!”房东说。 纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉[2],艾斯敏拉”(以真主的名义),照准牛脖子[3]飞快地一下,样子一点也不凶恶[4]。牛“哞”地一声闷叫,血喷如注,牛的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放出了痛苦的强光,旋即暗淡、固定,变成两枚乌溜溜的玻璃珠子。 穆斯林是严禁食用动物的血的,他把牛血放净、埋好,用了不多的时间就宰好了牛,倒挂在房檐上,开始按1块钱1公斤的价格出售了。 空气里充满了牛血牛肉的腥气。虽然用土掩埋了牛血,仍然立即引来了许多只乌鸦[5],真是不祥的鸟[6]。 这天晚上海丽琪罕熬了一大锅牛杂碎汤[7],我只觉得腥,勉强吃了半碗就不肯再吃,使房东二老颇觉疑惑。第二天一早,我腹痛如绞,腹泻如注。从这一件事上,我已经看准了自己的无用。 后来队里有一次宰牛,我也看到了,印象要淡得多。那是为了迎接夏收开镰吧,队里[8]组织了农忙地头食堂,宰牛开张。宰牛本身已无所谓,令人难忘的是日落西山放牧的牛群回村里时,经过村口宰过牛的地方,牛群彳亍不前,吼声大作,悲怆鸣叫,牛蹄踏踏不已。老乡们说,牛是闻得出味道来的,一旦“得知”一位同类归西,呼天唤地之状,令人震惊。 王蒙(1934— ),著名作家,祖籍河北南皮,生于北京,著述颇丰,1953年创作长篇小说《青年万岁》,1956年发表短篇小说《组织部新来的年轻人》,有《王蒙文集》行世。1986—1989年任中华人民共和国文化部部长。《宰牛》是他写于1991年3月19日的一篇散文,文字隽永精练。 [1]“它”指“牛”,译为The cow。英语cow本作“母牛”或“奶牛”解,但常泛指“牛”,不分公母老幼,如cow hide(牛皮)、cowshed(牛棚)、cowboy(牛仔)等。 [2]“安拉”或“真主”应译Allah,为伊斯兰教所信奉的惟一神的名称。 [3]“照准牛脖子”译为right into the neck of the animal,其中right(恰好地)表达原文的“照准”。 [4]“样子一点也不凶恶”译为without showing nastiness,其中nastiness作“一副凶相”解。此句也可译为without a nasty look on his face。 [5]“仍然立即引来了许多只乌鸦”译为flocks of crows nevertheless appeared on the scene by following up the scent,其中following up the scent作“闻着臭迹追赶”解。 [6]“真是不祥的鸟”译为O ill-omened birds!,其中ill-omened意同unlucky、inauspicious等。惊叹词O是译文中的添加词,有助于更好地表达原意。 [7]“牛杂碎汤”本可译为chopped stewed entrails of the cow或chopped stewed internal organs of the cow,均欠理想,现译chopped beef tripe stew较简练通俗,其中以常用的beef tripe(牛肚)一词概括“牛杂碎”,便于理解。 [8]“队里”应指“队领导”,故译为our Team leaders。 Ox-Slaughtering ◎ Wang Meng “The cow is expecting itself to be knifed soon,”said my landlord. Nasser took out a knife and shouted,“In the name of Allah!”Thereupon he plunged the knife right into the neck of the animal. He did it agilely without showing nastiness. The animal uttered a muffled moo as blood started gushing out of the cut. Its eyes, ablaze with acute pain, suddenly dilated and then turned dim and static, like two black glass balls. As it was strictly banned among Moslems to eat animal blood, Nasser had the cow's blood buried underground. It took him only a… -
A Case of Eloquence by Wang Meng
作品原文 王蒙 《雄辩症》 一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。医生说:“请坐。” 病人说:“为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?” 医生无可奈何,倒了一杯水,说:“请喝水吧。” 病人说:“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。” 医生说:“我这里并没有放毒药嘛。你放心! ” 病人说:“谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!” 医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:“今天天气不错。” 病人说:“纯粹胡说八道!你这里天气不错,并不等于全世界在今天都是好天气。例如北极,今天天气就很坏,刮着大风,漫漫长夜,冰山正在撞击……” 医生忍不住反驳说:“我们这里并不是北极嘛。” 病人说:“但你不应该否认北极的存在。你否认北极的存在,就是歪曲事实真相,就是别有用心。” 医生说:“你走吧。” 病人说:“你无权命令我走。你是医院,不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。” ……经过多方调查,才知道病人当年参加过“梁效”的写作班子,估计可能是一种后遗症。 英文译文 A Case of Eloquence Wang Meng A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease of eloquence: "Please sit down," the doctor told him. "Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?" The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then." The patient retorted, "This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If you put same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. " The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured." "Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusation against you? Has it been written on the indictment of the procurator that you have put poison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you had put poison in it. So you have indeed put in more poisonous poison against me!" The doctor could not… -
Ox-Slaughtering by Wang Meng ~ 王蒙 《宰牛》 with English Translations
作品原文 王蒙 《宰牛》 “它知道的,它要挨刀了!”房东说。 纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉,艾斯敏拉”(维语:以真主的名义),照准牛脖子飞快的一下,样子一点也不凶恶。牛“哞”的一声闷叫,血喷如注,它的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放出了痛苦的强光,旋即暗淡、固定,变成两枚乌溜溜的玻璃珠了。 穆斯林是严禁食用动物的血的,他把牛血放净、埋好,用了不多的时间就宰好了牛,倒挂在房檐上,开始按一块钱一公斤的价格出售了。 空气里充满了牛血牛肉的腥气。虽然用土掩埋了牛血,仍然立即引来了许多只乌鸦,真是不祥的鸟。 这天晚上海丽琪罕熬了一大锅牛杂碎汤,我只觉得腥,勉强吃了半碗就不肯再吃,使房东二老颇觉疑惑。第二天一早,我腹痛如绞,腹泻如注。从这一件事上,我已经看准了自己的无用。 后来队里的一次宰牛,我也看到了,印象要淡得多。那是为了迎接夏收开镰吧,队里组织了农忙地头食堂,宰牛开张。宰牛本身已无所谓,令人难忘的是日落西山放牧的牛群回村里时,经过村口宰过牛的地方,牛群彳亍不前,吼声大作,悲怆鸣叫,牛蹄踏踏不已。老乡们说,牛是闻得出味道来的,一旦“得知”一位同类归西,呼天唤地之状,令人震惊。 作品译文 Ox-Slaughtering Wang Meng “The cow is expecting itself to be knifed soon,” said my landlord. Nasser took out a knife and shouted, “In the name of Allah!” Thereupon he plunged the knife right into the neck of the animal. He did it agilely without showing nastiness. The animal uttered a muffled moo as blood started gushing out of the cut. Its eyes, ablaze with acute pain, suddenly dilated and then turned dim and static, like two black glass balls. As it was strictly banned among Moslems to eat animal blood, Nasser had the cow’s blood buried underground. It took him only a short time to finish the butchering. He then had the slaughtered cow hung upside down under the eaves and began selling the beef at one yuan per kilo. The air was full of the rank smell of the slaughtered animal and its blood. Although the blood had been buried, flocks of crows nevertheless appeared on the scene by following up the scent. O ill-omened birds! That evening, Hailiqi prepared a potful of chopped beef tripe stew. It was too smelly for me, so I managed to… -
Refined and Vulgar by Wang Meng ~ 王蒙 《雅与俗》 with English Translations
作品原文 王蒙 《雅与俗》 我每天都吃三顿饭,睡八小时觉,大便一次,小便六七次,从来就没有考虑过这样是雅还是俗。 我爱听柴可夫斯基、贝多芬、马勒、舒曼的交响乐,是因为我爱听。不是因为它们雅或是还不够雅。 据说,素食是雅的,而“肉食者鄙”。但是,我还鄙鄙地常常吃肉,除了吃肉要票的那些年。所以,我深为吃肉不要票而欢欣鼓舞歌功颂德,不论这有多么卑鄙。 我爱听梆子戏、相声、芭芭拉·斯特拉桑德与凤飞飞的流行歌曲,不害怕也不避讳它们的俗,因为我爱听,能够从中得到某种愉悦。 写文章,我要稿费,因为我有这个俗俗的需要,也就不怕其俗。我又不会专门盯在稿费上,不是为了雅,而是为了文章的最佳效果和我与编辑出版部门的友谊。还有我作为一个作家的自尊和自信。 只有最俗的人才没有自信。只有没有自信的人才怕人家说自己俗。只有自恋不已的人才需要表白自己不俗。 最大的庸俗是装腔作势。最大的媚俗是人云我亦云。最大的卑俗是顾影自怜。 什么是俗?世俗、通俗、庸俗、卑俗都是俗,却大不一样。 迎合旁人是可悲的。适当照顾别人却是难免的,有时候是高尚的。坚持原则而不苟同是可敬的。为了不媚俗而不媚俗却是一无可取的空洞。 考虑雅与俗或是考虑是否媚了俗,都是活得找不到感觉的标志。就像一个人,只有消化不良的时候,才会没完没了地看自己的舌苔。 媚俗不好,媚外媚洋媚上媚下媚学者媚批评家媚潮流媚青媚中媚老,都同样不好。为什么不好?因为你正在装起来,你正在亮相,你成了架子花。生怕媚俗恐怕也是一种媚,就是媚那个批评媚俗的进口流行色。 什么样就是什么样,不掩盖本色,然后才有了进行价值评价的前提。 作品译文 Refined and Vulgar Wang Meng Every day I eat three meals, sleep eight hours, and go to the toilet several times. But I have never thought whether these things are refined or vulgar. I like to listen to symphonies by Tchaikovsky, Beethoven, Mahler, and Schumann, simply because I enjoy them, not because they are refined or vulgar. It is said that vegetarians are refined people while “meat eaters are vulgar”, but I am a vulgar person as I often eat meat except those years when meat was rationed and you could not buy meat unless you had meat coupons. So I would eulogize the canceling of meat coupons, no matter how vulgar it may sound. I like to listen to Bangzi opera, comic dialogues, popular songs by Barbra Streisand and Feng Feifei, a famous popular singer star from Taiwan. I neither fear not evade them though some people say their songs are vulgar, because I like them and find much pleasure listening to them. I am a writer and want to get paid for my writings, because I have this vulgar need,…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed