-
Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin’s Temple – 王士祯《再过露筋祠》
再过露筋祠 [清]王士祯 翠羽[1]明珰[2]尚[3]俨然[4], 湖云祠树碧于烟。 行人系缆[5]月初坠[6], 门外野风开白莲。 注释: [1]翠羽:指女子细长的眉毛,这里形容“圣女”的美丽。 [2]明珰:用明珠制成的耳环。 [3]尚:还,仍然。 [4]俨然:形容庄重严肃。 [5]系缆:系结船索,停船靠岸。 [6]坠:落下。 Passing Again by the Virgin's Temple Wang Shizhen[1] Her eyebrows are still green and her earrings still bright, Clouds in the lake vie in greenness with mist-veiled trees. I moor my boat when morning moon sheds parting light; White lotus out of Temple door blows in wild breeze. 注释: [1]The poet tried to unfold his sense by describing the scene. Clouds, trees, moon, white lotus, all remind us of the purity and chastity of the virgin for whom the temple was built. "Passing by Lujin Temple Again" is a seven-character quatrain written by Wang Shizhen, a writer in the early Qing Dynasty. The first line of the poem describes the statue of the goddess in the temple, and the last three lines describe the scenery outside the temple, with lake, clouds, mist, trees, moonlight, breeze, and white lotus, which set off the holiness of the statue of the goddess. -
Wang Shizhen Poem: On River Qinhuai – 王士祯《秦淮杂诗》
秦淮杂诗 [清]王士祯 年来肠断秣陵[1]舟, 梦绕秦淮[2]水上楼。 十日雨丝风片里, 浓春烟景似残秋。 注释: [1]秣陵:今南京市,秦朝称为秣陵。 [2]秦淮:秦淮河,是南京市名胜之一。 On River Qinhuai[1] Wang Shizhen For years my broken heart yearns for a sail in vain; My dreams still haunt the riverside bower of yore. The days are veiled in sheet of wind and threads of rain; Spring's gloomy scene looks like late autumn to deplore. 注释: [1]A sail on River Qinhuai and the riverside bower symbolize the Ming Dynasty. "Qinhuai Miscellaneous Poems" is a group of seven-character quatrains written by Wang Shizhen, a poet of the Qing Dynasty. The original poem has 20 poems, and "Yuyang Jinghua Lu" includes 14 poems. This poem was written in March of the 18th year of Shunzhi, when the author was 28 years old, while living in Jinling. -
Wang Shizhen Poem: General Qi’s Sword – 王世贞《戚将军赠宝剑歌》
戚将军赠宝剑歌 [明]王世贞 毋嫌身价抵千金, 一寸纯钩[1]一寸心。 欲识命轻恩重处, 灞陵[2]风雨夜来深。 注释: [1]纯钩:古代宝剑名。 [2]灞陵:古地名,本作“霸陵”。故址在今陕西省西安市东。 General Qi's Sword[1] Wang Shizhen Can thousand coins of gold buy a sword of this kind? Each inch of steel reveals a battle-hardened mind. For royal favor of his life he has made light: No general but has suffered wind and rain at night. 注释: [1]This sword was a gift of General Qi Jiguang for the poet. The general was out of favor with the emperor. "Song of General Qi Presenting a Sword" is one of the works of Ming Dynasty poet Wang Shizhen. At a banquet, Qi Jiguang presented a sword to the poet, and the poet responded with this. There are a total of ten poems, and this one was originally ranked fifth. The author used the poem to sing about the sword to express his feelings of not being able to display his talents. The tone is sonorous, the aura is deep, and the emotions are full of magnificent thoughts.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed