-
Wei Zhuang: Longing Tune: “Silk-Washing Stream” ~ 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》 韦庄 with English Translations
"Huanxisha·Night after night, the night is full of longing" is a poem written by Wei Zhuang, a poet in the Tang Dynasty. The poem expresses the protagonist's mood of missing his beloved day and night and being unable to sleep all night since he separated from his beloved. Leaning on the railing under the moon, my longing for her grows stronger. I don't know when we can meet again and go to Chang'an hand in hand. The whole poem describes the feelings of separation and longing, with an unspeakable meaning. It is lingering and sad, and the resentment is touching. 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》是唐代词人韦庄所写的一首词。该词抒发了主人公自从与心上人分离之后,令人朝思暮想,彻夜无眠的心情。月下凭阑,益增相思。不知几时才能再见,携手共入长安。全词叙离别相思之情,含欲言不尽之意。缠绵凄恻,幽怨感人。 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》 韦庄 夜夜相思更漏残,伤心明月凭栏干,想君思我锦衾寒。 咫尺画堂深似海,忆来唯把旧书看。几时携手入长安? LongingTune: "Silk-Washing Stream" Wei Zhuang Each night I long for you till the water clock fades.Heat-broken 'neath the moon, I lean on balustrades.Won't you feel cold to think of me in lonely quilt? Only a foot away, sea-deep's your bower gilt.Yearning for you, I've just but your letters read.When hand in hand to go to capital as agreed?- 64
- 0
-
Wei Zhuang: Farewell to a Japanese Monk ~ 韦庄·《送日本国僧敬龙归》 with English Translations
"Farewell to the Japanese Monk Jinglong" is a seven-character quatrain written by the Tang Dynasty writer Wei Zhuang, which is included in the Complete Tang Poems. This poem was written by the author to bid farewell to the Japanese monk returning home, wishing his friend a safe journey and a smooth return to his hometown. The poet only wrote about "sending him home", which reflects his concern and farewell to his foreign friend. The language of the whole poem is simple and fresh, and the emotions are sincere and touching. The two images of the bright moon and the wind not only express the poet's blessing, but also depict a beautiful and magnificent picture of sailing on the sea and the moon, which is thought-provoking. 《送日本国僧敬龙归》是唐代文学家韦庄创作的一首七绝,收录于《全唐诗》中。此诗是作者为送别日本僧人归国而作,祝愿自己的朋友一路平安,顺利到达家乡。诗人只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。全诗语言质朴清新,感情真挚感人。明月和风这两个意象,既表达了诗人祝福的心愿,又描绘出一幅美妙、壮阔的海月行舟图,引人遐思。 韦庄·《送日本国僧敬龙归》 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。此去与师谁共到,一船明月一帆风。 Farewell to a Japanese Monk Wei Zhuang The land of mulberry is in the boundless sea;Your home's farther east to the land of mulberry.Who would arrive with you at the land of your dreams?A sail unfurled in wind, a boat steeped in moonbeams.- 69
- 0
-
Wei Zhuang Poem: Farewell to a Japanese Monk – 韦庄《送日本国僧敬龙归》
The poem "Farewell to a Japanese Monk" is a seven-part poem composed by Wei Zhuang, a writer of the Tang Dynasty.- 91
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed