-
National Champion by Wen Yiduo ~ 闻一多 《国手》 with English Translations
作品原文 闻一多 《国手》 爱人啊!你是个国手, 我们来下一盘棋; 我的目的不是要赢你, 但只求输给你—— 将我的灵和肉, 输得干干净净! 英文译文 National Champion Wen Yiduo Oh, my love, you’re a national champion, I will play chess with you. My intention is not to win But to lose— To have my body and soul Lost completely. -
The Sound of the Clock by Wen Yiduo ~ 闻一多 《钟声》 with English Translations
作品原文 闻一多 《钟声》 钟声报得这样急── 时间之海底记水标哦! 是记涨呢,还是记落呢!── 是报过去底添长呢? 还是报未来底消缩呢? 英文译文 The Sound of the Clock Wen Yiduo The clock ticks so urgently— The tide level marker in the sea of time! Is it recording a rising or a subsiding tide? The waxing of the past? Or the waning of the future? -
On Spring by Wen Yiduo ~ 闻一多 《青春》 with English Translations
作品原文 闻一多 《青春》 青春象只唱着歌的鸟儿, 已从残冬窟里闯出来, 驶入宝蓝的穹窿里去了。 神秘的生命, 在绿嫩的树皮里膨胀着, 快要送出带鞘子的, 翡翠的芽儿来了。 诗人呵!揩干你的冰泪, 快预备着你的歌儿, 也赞美你的苏生罢! 英文译文 On Spring Wen Yiduo Spring is like a singing bird, which, At the end of winter, bursts Into the deep blue sky. A mysterious life Stirs and stretches under the green, delicate bark, To the point of sending out imprisoned Verdant sprouts. Oh! Poet! Dry your icy tears and Be ready to sing your song In praise of the renewal of your life. -
The Universe by Wen Yiduo ~ 闻一多 《宇宙》 with English Translations
作品原文 闻一多 《宇宙》 宇宙是个监狱, 但是个模范监狱, 他的目的在革新, 并不在惩旧。 英文译文 The Universe Wen Yiduo The universe is a prison, But a model prison; Its objective is to create the new, Not to punish the old. -
Confession by Wen Yiduo ~ 闻一多 《口供》 with English Translations
作品原文 闻一多 《口供》 我不骗你,我不是什么诗人, 纵然我爱的是白石的坚贞, 青松和大海,鸦背驮著夕阳, 黄昏里织满了蝙蝠的翅膀。 你知道我爱英雄,还爱高山, 我爱一幅国旗在风中招展, 自从鹅黄到古铜色的菊花。 记著我的粮食是一壶苦茶! 可是还有一个我,你怕不怕—— 苍蝇似的思想,垃圾桶里爬。 英文译文 Confession Wen Yiduo I don’t deceive you, I am no poet, Though I adore the integrity of the white gem, The green pine, the vast sea, The setting sun on the crow’s back And the dusk woven with the wings of bats. You know I love heroes and towering peaks, A national flag fluttering in the wind, Chrysanthemums from tender yellow to antique bronze. Remember that my food is a pot of bitter tear! But will it scare you to know that other me?— Whose fly-like thoughts crawl in the garbage can. -
Discovery by Wen Yiduo ~ 闻一多 《发现》 with English Translations
作品原文 闻一多 《发现》 我来了,我喊一声,迸着血泪, “这不是我的中华,不对,不对!” 我来了,因为我听见你叫我; 鞭着时间的罡风,擎一把火, 我来了,不知道是一场空喜。 我会见的是噩梦,那里是你? 那是恐怖,是噩梦挂着悬崖, 那不是你,那不是我的心爱! 我追问青天,逼迫八面的风, 我问,(拳头擂着大地的赤胸) 总问不出消息;我哭着叫你, 呕出一颗心来,——在我心里! 英文译文 Discovery Wen Yiduo I’ve come, I shout, bursting out in tears of woe, “This is not my China—Oh, no! No!” I’ve come because I heard your summoning cry. Riding on the wind of time, raising a torch high, I came. I knew not this to be unwarranted ecstasy. A nightmare I found. You? How could this be! This is terror, a bad dream over the brim of an abyss, But not you, not what my heart continues to miss! I ask heaven, ask the winds of all directions. I ask (my fist pounding the naked chest of the earth) But there is no answer. In tears I call and call you Until my heart leaps out—ah, here you are! -
The Stagnant Ditch by Wen Yiduo ~ 闻一多 《死水》 with English Translations
作品原文 闻一多 《死水》 这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上绣出几瓣桃花; 在让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。 让死水酵成一沟绿酒, 漂满了珍珠似的白沫; 小珠们笑声变成大珠, 又被偷酒的花蚊咬破。 那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。 这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在, 不如让给丑恶来开垦, 看他造出个什么世界。 英文译文 The Stagnant Ditch Wen Yiduo This is a ditch of hopeless, stagnant water No breeze can ruffle; Better throw in more junk and scrap, Pour in slops and garbage. Brass may take on an emerald patina, Tin cans may rust in a pattern of peach petals; Let scum weave a gauzy veil over the whole And bacteria generate evening clouds. Let the stagnant water ferment, become green wine, Flecked with white foam like pearls; The sniggering of small pearls makes large pearls To be bitten and broken by bibulous mosquitoes. Thus such a ditch of hopeless, stagnant water May boast a certain novelty; And if lonely frogs break the silence, To all intents the stagnant water is singing. This is a ditch of hopeless, stagnant water; This, beyond doubt, is no abode of Beauty; Better let the Demon of Ugliness plough it up And see what he can make of it. -
Rotten Fruit by Wen Yiduo ~ 闻一多 《烂果》 with English Translations
作品原文 闻一多 《烂果》 我的肉早被黑虫子咬烂了。 我睡在冷辣的青苔上, 索性让烂的越加烂了, 只等烂穿了我的核甲, 烂破了我的监牢, 我的幽闭的灵魂 便穿着豆绿的背心, 笑迷迷地要跳出来了! 英文译文 Rotten Fruit Wen Yiduo Black bugs long ago gnawed their way through my flesh. I lie sleeping on the chill bitter moss; Let the rotten become more rotten still, And the rottenness pierce my core, Let it rot away my prison-cell. Then my confined soul In its pea-green vest Will spring out all smiles. -
Red Candle by Wen Yiduo ~ 闻一多 《红烛》 with English Translations
作品原文 闻一多 《红烛》 “蜡炬成灰泪始干” ——李商隐 红烛啊! 这样红的烛! 诗人啊 吐出你的心来比比, 可是一般颜色? 红烛啊! 是谁制的蜡——给你躯体? 是谁点的火——点着灵魂? 为何更须烧蜡成灰, 然后才放光出? 一误再误; 矛盾!冲突! 红烛啊! 不误,不误! 原是要“烧”出你的光来—— 这正是自然的方法。 红烛啊! 既制了,便烧着! 烧罢!烧罢! 烧破世人的梦, 烧沸世人的血—— 也救出他们的灵魂, 也捣破他们的监狱! 红烛啊! 你心火发光之期, 正是泪流开始之日。 红烛啊! 匠人造了你, 原是为烧的。 既已烧着, 又何苦伤心流泪? 哦!我知道了! 是残风来侵你的光芒, 你烧得不稳时, 才着急得流泪! 红烛啊! 流罢!你怎能不流呢? 请将你的脂膏, 不息地流向人间, 培出慰藉的花儿, 结成快乐的果子! 红烛啊! 你流一滴泪,灰一分心。 灰心流泪你的果, 创造光明你的因。 红烛啊! “莫问收获,但问耕耘。” 英文译文 Red Candle Wen Yiduo In tears of wax the candle melts —Li Shangyin (813-858) Red candle! So red a candle! Ah, poet, Pour out your heart And let us see which is brighter. Red candle, Who made your wax—gave you form? Who lit the fire—kindled the soul? Why must your wax burn away Before you can give light? Here is some mistake; Some contradiction, strife! Red candle, There is no mistake; Your light must come from “burning,” This is Nature’s way. Red candle, Being made, burn! Burn on and on Till men’s dreams are destroyed by your flame, Till men’s blood seethes in your flame; And save their souls, Break down their prison walls! Red candle, The day that your heart’s fire gives light Your tears start flowing. Red candle, The craftsman who made you Made you for burning. Now that you are burning, Why shed… -
Match Sticks by Wen Yiduo ~ 闻一多 《火柴》 with English Translations
作品原文 闻一多 《火柴》 这些都是君王底 樱桃艳嘴的小歌童: 有的唱出一颗灿烂的明星, 唱不出的,都拆成两片枯骨。 英文译文 Match Sticks Wen Yiduo All of them here belong to the king, These little singers with their pretty cherry-lips: Some sing forth as glittering stars. Those who cannot sing Were each broken into two pieces of dry bone. -
Little Creek by Wen Yiduo ~ 闻一多 《小溪》 with English Translations
作品原文 闻一多 《小溪》 铅灰色的树影, 是一长篇恶梦, 横压在昏睡着的小溪底胸膛上。 小溪挣扎着,挣扎着…… 似乎毫无一点影响。 作品译文 Little Creek Wen Yiduo Trees'shadows, lead-gray, A long sweeping nightmare, Press across the breast of the little creek Sound asleep. The creek struggles, struggles… To no avail. -
Yellow Bird by Wen Yiduo ~ 闻一多 《黄鸟》 with English Translations
作品原文 闻一多 《黄鸟》 哦!森林底养子, 太空的血胤 不知名的野鸟儿啊! 黑缎底头帕, 密黄的羽衣 , 镶着赤铜底喙爪── 啊!一只鲜明的火镞, 那样癫狂地射放, 射翻了肃静的天宇哦! 像一块雕镂的水晶, 艺术纵未完成, 却永映着上天底光彩── 这样便是他吐出的 那阕雅健的音乐呀! 啊!希腊式的雅健! 野心的鸟儿啊! 我知道你喉咙里的 太丰富的歌儿 快要喳死你了: 但是从容些吐着! 吐出那水晶的谐音, 造成艺术之宫, 让一个失路的灵魂 早安了家罢! 作品译文 Yellow Bird Wen Yiduo Ah! Adopted child of the forest, Descendant from space, You, a wild bird of unknown name! Turbaned in black brocade, Feathery clothes, honey-colored, Inlain with copper beak and claws— A bright dart of fire, Shooting forth in made ecstasy, Shatters the sky of serenity! Like a carved crystal, Though its art is not yet complete, Perpetually reflecting the colors and lights in the sky— This is how his graceful and spirited music is made! As graceful and spirited as the Greek! Ambitious bird! I know the overly rich songs Are choking you In your throat. But do sing them slowly, Releasing those crystalline notes of yours To build a palace of art, Offering a home To a lost soul. -
Perhaps by Wen Yiduo ~ 闻一多 《也许》 with English Translations
作品原文 闻一多 《也许》 也许你真是哭得太累, 也许,也许你要睡一睡, 那么叫夜莺不要咳嗽, 蛙不要号,蝙蝠不要飞, 不许阳光拨你的眼帘, 不许清风刷上你的眉, 无论谁都不能惊醒你, 撑一伞松荫庇护你睡, 也许你听这蚯蚓翻泥, 听这小草的根须吸水, 也许你听这般的音乐, 比那咒骂的人声更美; 那么你先把眼皮闭紧, 我就让你睡,让你睡, 我把黄土轻轻盖着你, 我叫纸钱儿缓缓的飞。 作品译文 Perhaps Wen Yiduo Perhaps you are really too tired from crying; Perhaps, perhaps you need a little sleep. Then, tell the owl not to cough, Frogs not to croak, hats not to fly. Let the bright sun not fall on your eyes, The clear breeze not brush your brows; Let no one wake you. Holding this umbrella of pine shade, I shall guard your sleep. Perhaps you can hear earthworms turning the soil, Little grass roots sucking water; Perhaps the music of these sounds you can hear, Far prettier than man’s cursing. Then keep your eyes shut tightly; I’ll let you sleep, let you sleep. Gently I’ll cover you with yellow earth And tell the paper money to slowly drift. -
February Hut by Wen Yiduo~ 闻一多 《二月庐》 with English Translations
作品原文 闻一多 《二月庐》 对一幅淡山明水的画屏, 在一块棋盘似的稻田边上, 蹲着一座看棋的瓦屋—— 紧紧地被捏在小山底拳心里。 柳荫下睡着一口方塘; 聪明的燕子——伊唱歌儿 偏找到这里,好听着水面的 回声,改正音调底错儿。 燕子!可听见昨夜那阵冷雨? 西风底信来了,催你快回去。 今年去了,明年、后年、后年以后, 一年回一度的还是你吗? 啊?你的爆裂得这样音响, 迸出些什么压不平的古愁! 可怜的鸟儿,你诉给谁听? 那知道这个心也碎了哦! 作品译文 February Hut Wen Yiduo Facing a screen of faint mountains and clear waters, Perched on the edge of chessboard rice paddies, A tile-roofed hut that watches the movements on the chessboard Is clutched in the fist of little knolls. A square pond asleep under the willows; Clever swallows—singing, They found this spot, of all places, to listen to the echo From the water's face to correct their own tunes. Swallows! Did you hear that spell of cold rain last night? A message from the west wind urges you to go home. After this year, will it still be you Who make annual return next year and the year after? Ah, your little explosive sounds Burst with what irrepressible ancient sorrows! Pitiful birds, whom are you trying to tell? Don't you know that this heart is also broken? -
The Lone Yan by Wen Yiduo ~ 闻一多 《孤雁》 with English Translations
作品原文 闻一多 《孤雁》 不幸的失群的孤客! 谁教你抛弃了旧侣, 拆散了阵字, 流落到这水国的绝塞, 拚着寸磔的愁肠, 泣诉那无边的酸楚? 啊!从那浮云的密幕里, 迸出这样的哀音; 这样的痛苦!这样的热情! 孤寂的流落者! 不须叫喊得哟! 你那沉细的音波, 在这大海的惊雷里, 还不值得那涛头 溅破的一粒浮沤呢! 可怜的孤魂啊! 更不须向天回首了。 天是一个无涯的秘密, 一幅蓝色的谜语, 太难了,不是你能猜破的。 也不须向海低头了。 这辱骂高天的恶汉, 他的咸卤的唾沫 不要渍湿了你的翅膀, 粘滞了你的行程! 流落的孤禽啊! 到底飞往那里去呢? 那太平洋的彼岸, 可知道究竟有些什么? 啊!那里是苍鹰的领土── 那鸷悍的霸王啊! 他的锐利的指爪, 已撕破了自然的面目, 建筑起财力的窝巢。 那里只有钢筋铁骨的机械, 喝醉了弱者的鲜血, 吐出那罪恶的黑烟, 涂污我太空,闭熄了日月, 教你飞来不知方向, 息去又没地藏身啊! 流落的失群者啊! 到底要往那里去? 随阳的鸟啊! 光明的追逐者啊! 不信那腥臊的屠场, 黑暗的烟灶, 竟能吸引你的踪迹! 归来吧,失路的游魂! 归来参加你的伴侣, 补足他们的阵列! 他们正引着颈望你呢。 归来偃卧在霜染的芦林里, 那里有校猎的西风, 将茸毛似的芦花, 铺就了你的床褥 来温暖起你的甜梦。 归来浮游在温柔的港溆里, 那里方是你的浴盆。 归来徘徊在浪舐的平沙上, 趁着溶银的月色 婆娑着戏弄你的幽影。 归来罢,流落的孤禽! 与其尽在这水国的绝塞, 拚着寸磔的愁肠, 泣诉那无边的酸梦, 不如棹翅回身归去罢! 啊!但是这不由分说的狂飙 挟着我不息地前进; 我脚上又带着了一封书信, 我怎能抛却我的使命, 由着我的心性 回身棹翅归去来呢? 作品译文 The Lone Yan Wen Yiduo You, unfortunate lost solitary wanderer! Who told you to desert your friends, And break away from the column, Straying into this God-forsaken waterland, And with all your broken heart Pouring forth your unending sorrows? Oh! Out of a dense drape of floating clouds You pour forth such a mournful cry, So full of pain and deep feelings! You lonely drifter! Cry no more! The sound waves from your feeble cry In the midst of thundering billows Are no more than a drop of the white foam On the top of a breaking wave! You piteous lonely soul! Turn not your head toward heaven, A boundless secret, A puzzle wrapped in blue, Too profound for you… -
After Apology by Wen Yiduo ~ 闻一多 《谢罪以后》 with English Translations
作品原文 闻一多 《谢罪以后》 朋友,怎样开始?这般结局? “谁实为之?”是我情愿,是你心许? 朋友,开始结局之间, 演了一出浪漫的悲剧; 如今戏既演完了, 便将那一页撕了下去, 还剩下了一部历史, 恐十倍地庄严,百般地丰富,—— 是更生底灵剂,乐园底基础! 朋友!让舞台上的经验,短短长长, 是恩爱,是仇雠,尽付与时间底游浪。 若教已放下来的绣幕, 永作隔断记忆底城墙; 台上的记忆尽可隔断, 但还有一篇未成的文章, 是在登台以前开始作的。 朋友!你为什么不让他继续添长, 完成一件整的艺术品?你试想想! 朋友!我们来勉强把悲伤葬着, 让我们的胸膛做了他的坟墓; 让忏悔蒸成湿雾, 糊湿了我们的眼睛也可; 但切莫把我们的心, 冷的变成石头一个, 让可怕的矜骄底刀子 在他上面磨成一面的锋,两面的锷。 朋友,知道成锋的刀有个代价么? 作品译文 After Apology Wen Yiduo My friend, how did it all start, and is it going to end like this? "Who caused it all?" My wish? Or your silent promise? My friend, between the beginning and the end, A romantic tragedy has been staged. Now the show is over, Let's tear off that page, What remains is a volume of history, Perhaps ten times more solemn, one hundred times richer— To serve as the elixir to resurrect life, a foundation for paradise. My friend! Let our stage experience, long or short, Love or hate, go with the rippling waves of time. Let the embroidered curtain lower As a wall serving memory forever; The memory on stage might be severed, But there was a piece of unfinished writing That commenced before the show started. My friend, why don't you just let it grow? To complete a whole work of art—won't you try to think of that? My friend! Let us force ourselves to bury our sorrow Deep… -
The Tributaries by Wen Yiduo ~ 闻一多 《贡臣》 with English Translations
作品原文 闻一多 《贡臣》 我的王!我从远方来朝你, 带了满船你不认识的, 但是你必中意的贡礼。 我兴高采烈地航到这里来, 那里知道你的心……唉! 还是一个涸了的海港! 我悄悄地等着你的爱潮膨涨, 好浮进我的重载的船艘; 月儿圆了几周,花儿红了几度, 还是老等,等不来你的潮头! 我的王!他们讲潮汐有信, 如今叫我怎样相信他呢? 作品译文 The Tributaries Wen Yiduo My king! I came from distant lands to pay you respect; I brought a shipful of goods which, Although unfamiliar to you, Is certain to please. Happily have I sailed here; Who would have known that your heart…alas! Is a desiccated harbor! Quietly I await your tide of love to swell, So that my loaded ship can float in; Several times the moon has been full, Several times the flowers turned red; Still waiting, I see no sign of your tide! My kind! They say that the tide is reliable, Now, how can I believe that?
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed