National Champion by Wen Yiduo ~ 闻一多 《国手》 with English Translations

作品原文

闻一多 《国手》

爱人啊!你是个国手,
我们来下一盘棋;
我的目的不是要赢你,
但只求输给你——
将我的灵和肉,
输得干干净净!

英文译文

 

National Champion
Wen Yiduo

Oh, my love, you’re a national champion,
I will play chess with you.
My intention is not to win
But to lose—
To have my body and soul
Lost completely.

The Sound of the Clock by Wen Yiduo ~ 闻一多 《钟声》 with English Translations

作品原文

闻一多 《钟声》

钟声报得这样急──
时间之海底记水标哦!
是记涨呢,还是记落呢!──
是报过去底添长呢?
还是报未来底消缩呢?

英文译文

 

The Sound of the Clock
Wen Yiduo

The clock ticks so urgently—
The tide level marker in the sea of time!
Is it recording a rising or a subsiding tide?
The waxing of the past?
Or the waning of the future?

On Spring by Wen Yiduo ~ 闻一多 《青春》 with English Translations

作品原文

闻一多 《青春》

青春象只唱着歌的鸟儿,
已从残冬窟里闯出来,
驶入宝蓝的穹窿里去了。

神秘的生命,
在绿嫩的树皮里膨胀着,
快要送出带鞘子的,
翡翠的芽儿来了。

诗人呵!揩干你的冰泪,
快预备着你的歌儿,
也赞美你的苏生罢!

英文译文

 

On Spring
Wen Yiduo

Spring is like a singing bird, which,
At the end of winter, bursts
Into the deep blue sky.

A mysterious life
Stirs and stretches under the green, delicate bark,
To the point of sending out imprisoned
Verdant sprouts.

Oh! Poet!
Dry your icy tears and
Be ready to sing your song
In praise of the renewal of your life.

Confession by Wen Yiduo ~ 闻一多 《口供》 with English Translations

作品原文

闻一多 《口供》

我不骗你,我不是什么诗人,
纵然我爱的是白石的坚贞,
青松和大海,鸦背驮著夕阳,
黄昏里织满了蝙蝠的翅膀。
你知道我爱英雄,还爱高山,
我爱一幅国旗在风中招展,
自从鹅黄到古铜色的菊花。
记著我的粮食是一壶苦茶!

可是还有一个我,你怕不怕——
苍蝇似的思想,垃圾桶里爬。

英文译文

 

Confession
Wen Yiduo

I don’t deceive you, I am no poet,
Though I adore the integrity of the white gem,
The green pine, the vast sea,
The setting sun on the crow’s back
And the dusk woven with the wings of bats.
You know I love heroes and towering peaks,
A national flag fluttering in the wind,
Chrysanthemums from tender yellow to antique bronze.
Remember that my food is a pot of bitter tear!

But will it scare you to know that other me?—
Whose fly-like thoughts crawl in the garbage can.

Discovery by Wen Yiduo ~ 闻一多 《发现》 with English Translations

作品原文

闻一多 《发现》

我来了,我喊一声,迸着血泪,
“这不是我的中华,不对,不对!”
我来了,因为我听见你叫我;
鞭着时间的罡风,擎一把火,
我来了,不知道是一场空喜。
我会见的是噩梦,那里是你?
那是恐怖,是噩梦挂着悬崖,
那不是你,那不是我的心爱!
我追问青天,逼迫八面的风,
我问,(拳头擂着大地的赤胸)
总问不出消息;我哭着叫你,
呕出一颗心来,——在我心里!

英文译文

 

Discovery
Wen Yiduo

I’ve come, I shout, bursting out in tears of woe,
“This is not my China—Oh, no! No!”
I’ve come because I heard your summoning cry.
Riding on the wind of time, raising a torch high,
I came. I knew not this to be unwarranted ecstasy.
A nightmare I found. You? How could this be!
This is terror, a bad dream over the brim of an abyss,
But not you, not what my heart continues to miss!
I ask heaven, ask the winds of all directions.
I ask (my fist pounding the naked chest of the earth)
But there is no answer. In tears I call and call you
Until my heart leaps out—ah, here you are!

The Stagnant Ditch by Wen Yiduo ~ 闻一多 《死水》 with English Translations

作品原文

闻一多 《死水》

这是一沟绝望的死水,
清风吹不起半点漪沦。
不如多扔些破铜烂铁,
爽性泼你的剩菜残羹。

也许铜的要绿成翡翠,
铁罐上绣出几瓣桃花;
在让油腻织一层罗绮,
霉菌给他蒸出些云霞。

让死水酵成一沟绿酒,
漂满了珍珠似的白沫;
小珠们笑声变成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。

那么一沟绝望的死水,
也就夸得上几分鲜明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌声。

这是一沟绝望的死水,
这里断不是美的所在,
不如让给丑恶来开垦,
看他造出个什么世界。

英文译文

 

The Stagnant Ditch
Wen Yiduo

This is a ditch of hopeless, stagnant water
No breeze can ruffle;
Better throw in more junk and scrap,
Pour in slops and garbage.

Brass may take on an emerald patina,
Tin cans may rust in a pattern of peach petals;
Let scum weave a gauzy veil over the whole
And bacteria generate evening clouds.

Let the stagnant water ferment, become green wine,
Flecked with white foam like pearls;
The sniggering of small pearls makes large pearls
To be bitten and broken by bibulous mosquitoes.

Thus such a ditch of hopeless, stagnant water
May boast a certain novelty;
And if lonely frogs break the silence,
To all intents the stagnant water is singing.

This is a ditch of hopeless, stagnant water;
This, beyond doubt, is no abode of Beauty;
Better let the Demon of Ugliness plough it up
And see what he can make of it.

Rotten Fruit by Wen Yiduo ~ 闻一多 《烂果》 with English Translations

作品原文

闻一多 《烂果》

我的肉早被黑虫子咬烂了。
我睡在冷辣的青苔上,
索性让烂的越加烂了,
只等烂穿了我的核甲,
烂破了我的监牢,
我的幽闭的灵魂
便穿着豆绿的背心,
笑迷迷地要跳出来了!

英文译文

 

Rotten Fruit
Wen Yiduo

Black bugs long ago
gnawed their way through my flesh.
I lie sleeping on the chill bitter moss;
Let the rotten become
more rotten still,
And the rottenness pierce my core,
Let it rot away my prison-cell.
Then my confined soul
In its pea-green vest
Will spring out
all smiles.

Red Candle by Wen Yiduo ~ 闻一多 《红烛》 with English Translations

作品原文

闻一多 《红烛》

“蜡炬成灰泪始干”
——李商隐

红烛啊!
这样红的烛!
诗人啊
吐出你的心来比比,
可是一般颜色?

红烛啊!
是谁制的蜡——给你躯体?
是谁点的火——点着灵魂?
为何更须烧蜡成灰,
然后才放光出?
一误再误;
矛盾!冲突!

红烛啊!
不误,不误!
原是要“烧”出你的光来——
这正是自然的方法。

红烛啊!
既制了,便烧着!
烧罢!烧罢!
烧破世人的梦,
烧沸世人的血——
也救出他们的灵魂,
也捣破他们的监狱!

红烛啊!
你心火发光之期,
正是泪流开始之日。

红烛啊!
匠人造了你,
原是为烧的。
既已烧着,
又何苦伤心流泪?
哦!我知道了!
是残风来侵你的光芒,
你烧得不稳时,
才着急得流泪!

红烛啊!
流罢!你怎能不流呢?
请将你的脂膏,
不息地流向人间,
培出慰藉的花儿,
结成快乐的果子!

红烛啊!
你流一滴泪,灰一分心。
灰心流泪你的果,
创造光明你的因。

红烛啊!
“莫问收获,但问耕耘。”

英文译文

 

Red Candle
Wen Yiduo

In tears of wax the candle melts
—Li Shangyin (813-858)

Red candle!
So red a candle!
Ah, poet,
Pour out your heart
And let us see which is brighter.

Red candle,
Who made your wax—gave you form?
Who lit the fire—kindled the soul?
Why must your wax burn away
Before you can give light?
Here is some mistake;
Some contradiction, strife!

Red candle,
There is no mistake;
Your light must come from “burning,”
This is Nature’s way.

Red candle,
Being made, burn!
Burn on and on
Till men’s dreams are destroyed by your flame,
Till men’s blood seethes in your flame;
And save their souls,
Break down their prison walls!

Red candle,
The day that your heart’s fire gives light
Your tears start flowing.

Red candle,
The craftsman who made you
Made you for burning.
Now that you are burning,
Why shed bitter tears?
Ah, I can guess,
The cruel wind has meddled with your light,
When your flame wavers
You shed tears of anguish.

Red candle,
Weep! Weep on!
Let your wealth of wax
Flow, unstinted, out to men,
To grow flowers of comfort,
To bear fruit of joy.

Red candle,
With each tear shed you lose heart,
Disheartenment and tears are your fruit,
The creation of life you cause.

Red candle,
Never mind the harvest—till the soil!

Match Sticks by Wen Yiduo ~ 闻一多 《火柴》 with English Translations

作品原文

闻一多 《火柴》

这些都是君王底
樱桃艳嘴的小歌童:
有的唱出一颗灿烂的明星,
唱不出的,都拆成两片枯骨。

英文译文

 

Match Sticks
Wen Yiduo

All of them here belong to the king,
These little singers with their pretty cherry-lips:
Some sing forth as glittering stars.
Those who cannot sing
Were each broken into two pieces of dry bone.