-
Xin Qiji: An Inscription for Chenbiao Pavilion at Jingkou ~ 《生查子·题京口郡治尘表亭》 辛弃疾 with English Translations
Xin Qiji "Shengchazi·Ti Jingkou County Zhichenbiao Pavilion" is a work written by Xin Qiji, a poet of the Southern Song Dynasty, when he was the prefect of Zhenjiang. The first part of the poem describes the hard work of Dayu in the past, dredging the river, saving people from floods and allowing fish to swim in the abyss; the second part describes the sunset and the waves going east, coming here not only to look at the distant view, but also to remember Dayu's contribution to future generations. In this poem, Xin Qiji enthusiastically praised Dayu's historical achievements in flood control and expressed his great ambition to save the motherland. 《生查子·题京口郡治尘表亭》是南宋词人辛弃疾在担任镇江知府期间所写的一首作品。词的上片写大禹当年风尘劳苦,疏浚河道,使人免遭水灾,而鱼亦得游深渊;下片写日落浪东去,到此不只为了眼眺望远景,而是心怀大禹治水对后世的贡献之功。辛弃疾在这首词中,满腔热情地颂扬了大禹治水的历史功绩,抒发了自己拯救祖国的伟大抱负。 《生查子·题京口郡治尘表亭》 辛弃疾 悠悠万世功,矻矻当年苦。鱼自入深渊,人自居平土。红日又西沈,白浪长东去。不是望金山,我自思量禹。 An Inscription for Chenbiao Pavilion at Jingkou Xin Qiji Great deeds live on ten thousand generations:Hard he toiled in ancient timesThat fish might plunge in the vast deepAnd men dwell on the plain.The red sun sets once more in the west,White billows surge endlessly east;My eyes are not fixed on the Mount of GoldBut my thoughts turn to King Yu.- 50
- 0
-
Xin Qiji: Sights on a Trip to Changshan ~ 《浣溪沙·常山道中即事》 辛弃疾 with English Translations
"Huanxisha - Things on the Changshan Road" is a poem written by Xin Qiji, a poet of the Southern Song Dynasty. The poem describes the unique rural scene in the south of the Yangtze River during the summer and autumn, highlights the beautiful and peaceful rural life without the disturbance of war, and expresses the poet's joy and tranquility. 《浣溪沙·常山道中即事》是南宋词人辛弃疾写的一首词。该词描写了夏秋之际,江南独具特色的农村景象,突出了没有战乱骚扰的农村生活的美好安恬,表达了词人心头的喜悦和恬淡情怀。 《浣溪沙·常山道中即事》 辛弃疾 北陇田高踏水频,西溪禾早已尝新。隔墙沽酒煮纤鳞。忽有微凉何处雨,更无留影霎时云。卖瓜人过竹边村。 Sights on a Trip to Changshan Xin Qiji On the north bank the fields are high, tread-wheels are pumping water;By the west stream the crops ripen early, already they have eaten new rice;I buy wine from next door and cook small fish.A breath of cool air—it must have rained near by—But in a flash the shadows of the clouds are goneAnd a melon-vendor passes the village by the bamboos.- 52
- 0
-
Xin Qiji: Lines Written on a Wall of Dongliu Village (To the Tune of Niannujiao) ~ 辛弃疾·《念奴娇》 with English Translations
Xin Qiji Xin Qiji rarely writes about his own love experiences. Occasionally, when he does, he sets himself apart from other families, carrying a melancholic atmosphere of a celebratory song. But there is little gentle and lingering meaning. This word is an example of it. According to Deng Guangming's "Annotations on the Chronology of Jiaxuan Ci", this poem may have been written in the fifth year of Chunxi (1178) when he was summoned from Jiangxi as the young minister of Dali. Looking at its meaning, the author passed by Dongliu County in Chizhou when he was young and met a woman. This time, he passed through this place and did not meet her again, which inspired him to write this poem. 辛弃疾绝少写自己的爱情经历,偶一为之,便迥异诸家,带着一种击节高歌的悲凉气息。却少有婉转缠绵之意。此词即是其例。据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。 辛弃疾·《念奴娇》 野塘花落, 又匆匆过了清明时节。 铲地东风期限客梦, 一枕云屏寒怯。 曲岸持觞, 垂杨系马, 此地曾经别。 楼空人去, 旧游飞燕能说。 闻道绮陌东头, 行人曾见, 帘底纤纤月。 旧恨春江流不尽, 新恨云山千叠。 料得明朝, 尊前重见, 镜花难折。 也应惊问: 近来多少华发? Lines Written on a Wall of Dongliu Village (To the Tune of Niannujiao) Xin Qiji Wild pear blossoms start falling again, so soon, the Qingming festival over. The cruel eastern wind, for no reason, Interrupts a traveler’s dream. I awake, the brocade curtain Devastatingly cold. Once, she held the drink to me on the winding river bank, and…- 42
- 0
-
Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》
"The Highest Tower" is a work by Xin Qiji, a famous lyricist of the Southern Song Dynasty.- 24
- 0
-
Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》
Xin Qiji 贺新郎同父[1]见和,再用韵答之 辛弃疾 老大那堪说。 似而今、元龙臭味[2], 孟公瓜葛。 我病君来高歌饮, 惊散楼头飞雪。 笑富贵千钧如发。 硬语盘空谁来听? 记当时、只有西窗月。 重进酒, 换鸣瑟。 事无两样人心别。 问渠侬: 神州毕竟, 几番离合? 汗血盐车无人顾, 千里空收骏骨。 正目断关河路绝。 我最怜君中宵舞, 道“男儿到死心如铁”。 看试手, 补天裂。 注释: [1]同父:陈亮,字同父,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家和词人。 [2]臭味:这里指意气相投。 Congratulations to the Bridegroom· In Reply to Chen Liang Xin Qiji What shall I say with my old age in view? I have but close relations and friendship with you. Ill when you came, I rose and crooned, we drank by day; The startled snow on the roof flew away. We laughed at rank and wealth as light as hair. Who would listen to our brave words in the air? I remember when night was deep, Only the moon into my west window would peep. We drank our wine again And played on lute in vain. Minds differ on one and the same thing. I would ask them an answer to bring. How many times has our sacred land been united Or divided? A fast steed used as a draft horse would lose its breath. Should its value be unknown till its death? I stretch my eyes to find the broken way And admire you dancing before the break of day. A hero should not fear to look death in the eye. See… -
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》
“Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill” is a lyric composed by Xin Qiji of the Southern Song Dynasty.- 10
- 0
-
Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》
"Water Dragon's Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City" is a lyric written by Xin Qiji, a writer of the Southern Song Dynasty.- 15
- 0
-
Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》
"Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo" is a lyric written by Xin Qiji of the Song Dynasty.- 11
- 0
-
Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》
"Green Jade Cup · The Lantern Festival" is a lyric composed by Xin Qiji of the Song Dynasty.- 23
- 0
-
Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》
"The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night" is a lyric by Xin Qiji, a Song Dynasty lyricist.- 11
- 0
-
Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop – 《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》
Xin Qiji 鹧鸪天游鹅湖,醉书酒家壁 辛弃疾 春入平原荠菜花。新耕雨后落群鸦。多情白发春无奈,晚日青帘酒易赊。 闲意态,细生涯。牛栏西畔有桑麻。青裙缟袂谁家女,去趁蚕生看外家。 Partridges in the SkyWritten on the Wall of a Wine Shop Xin Qiji Spring comes to the plain with shepherd's purse in flower,A flock of crows fly down on new-tilled fields after shower.What could an old man with young heart do on days fine?At dusk he drinks on credit in the shop of wine. People with easeDo what they please.West of the cattle pen there're hemps and mulberries.Why should the newly-wed in black skirt and white coat runTo see her parents before cocoons are spun? Notes:The poet describes the leisurely rural life to reveal his grief. The last two lines make fun of a newly-wed who hastens to go back before she starts to spin silk. -
Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》
"Partridges in the Sky" is a lyric composed by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》
"Pure Serene Music · Hillside Garden" is the work of Xin Qiji, a patriotic lyricist of the Southern Song Dynasty.- 15
- 0
-
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Live in Countryside – 辛弃疾《清平乐·村居》
"Pure Serene Music · Live in Countryside" is a lyric by Xin Qiji, a great lyricist of the Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Song of a Thousand Years · The Green Rock – 辛弃疾《千年调·左手把青霓》
Xin Qiji 千年调 辛弃疾 开山径得石壁,因名曰苍壁。事出望外,意天之所赐邪[1],喜而赋。左手把青霓[2],右手挟明月。吾使丰隆[3]前导,叫开阊阖[4]。周游上下,径入寥天一[5]。览玄圃[6],万斛泉,千丈石。钧天广乐,燕我瑶之席[7]。帝饮予觞甚乐[8],赐汝苍壁。嶙峋突兀,正在一丘壑[9]。余马怀,仆夫悲,下恍惚。 注释:[1]邪:同“耶”。[2]青霓:虹霓。[3]丰隆:雷神。《离骚》:“吾令丰隆乘云兮。”[4]阊阖:天门。《离骚》:“吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。”[5]寥天一:空虚浑然一体的高天。《庄子·大宗师》:“安排而去化,乃入于寥天一。”[6]玄圃:悬圃,神山,传说在昆仑山之上。《离骚》:“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县(同悬)圃。”[7]“钧天”二句:钧天广乐,天上仙乐。《史记·赵世家》记赵筒子曾梦游天都,与百神共赏《钧天广乐》。燕,同“宴”,宴饮。瑶,瑶池。传说中的仙池,为群仙宴饮之地,亦在昆仑山上。[8]“帝饮”句:饮予,叫我饮酒。饮,作使动用法。觞,酒杯,这里代指酒。[9]“嶙峋”二句:嶙峋突兀,形容苍壁重叠高耸。一丘壑,即一山一水。此处指词人隐居之处瓢泉。 Song of a Thousand Years· The Green Rock Xin Qiji In my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I'm feasted by the Pool of Jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won't leave,My servant seems to grieve.Awake, I don't believe. Notes:Having discovered a mini-cliff, the poet imagines it to be colored as rainbow and bright like the moon, a gift of the Lord who invites him to wine. The mini-cliff or green rock may symbolize the Central Plain lost to the invaders. The last three lines imitate the last part of Qu Yuan's Sorrow after Departure, written in the third century BC. 《千年调·左手把青霓》是宋代词人辛弃疾创作的一首词。此词由天赐苍壁起头,化用屈原《离骚》诗意,赋写神游天宇的浪漫故事,抒发超逸不凡的胸怀,反映爱国怀乡精忠报国的思想,表现怀才不遇的苦闷心情。上阕写登天与周游,下阕写受赐与怀乡。全词写得神奇虚幻,充满积极浪漫主义精神。 "Song of a Thousand Years · The Green Rock" is a lyric composed by Xin Qiji of the Song Dynasty. It starts with the poem… -
Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》
"Partridges in the Sky" is a lyric by Xin Qiji of the Song Dynasty.- 12
- 0
-
Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang – 辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》
"Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang" is a lyric by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》
"The Lovers' Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang" is a lyric written by Xin Qiji of the Southern Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower – 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
" Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower" is a lyric composed by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty.- 13
- 0
-
Xin Qiji Poem: Dance of the Cavalry – 辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》
The poem "Dance of the Cavalry " is a lyric by Xin Qiji of the Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》
"Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower" is a lyric by Xin Qiji of the Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》
The first piece of the poem is a poem written by Xin Qiji, a lyricist of the Song Dynasty.- 11
- 0
-
Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》
"Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang's Biography" is a work by Xin Qiji, a famous lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》
"Partridges in the Sky · Farewell to a Friend" is a lyric by Xin Qiji of the Song Dynasty.- 14
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed