-
Yan Jidao: Rouged Lips ~ 《点绛唇·花信来时》 晏几道 with English Translations
"Dian Jiang Lip·When the Flowers Come" is a poem written by Yan Jidao, a poet in the Northern Song Dynasty. The poet expresses his sorrow and hatred for parting in the voice of a woman, and the whole poem is filled with sadness and resentment. The poem is written from the beginning of hatred to the extreme of hatred, with rich emotions and profound meanings. The whole poem is plain and simple, without any classics or obscure words. 《点绛唇·花信来时》是北宋词人晏几道所写的一首词。词人以一女子的口吻道别愁离恨,通篇弥满着伤感,怨恨的气氛。该词从恨起写到恨极,感情充沛,意蕴深致,且通篇平白如话,无典无僻语。 《点绛唇·花信来时》 晏几道 花信来时,恨无人似花依旧。又成春瘦,折断门前柳。天与多情,不与长相守。分飞后,泪痕和酒,沾了双罗袖。 Rouged Lips Yan Jidao When flowers herald spring again,Why won't my lord come back with flowers as before?Now spring begins to wane;I've broken all is willow twigs before the door.Heaven aboveTells u to love.Why are we kept apart so long?Since he sang farewell song,Even wine grieves,Mingled with tears, it's stained my sleeves.- 53
- 0
-
Yan Jidao: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·日日双眉》 晏几道 with English Translations
"Huanxisha·Ri Ri Shuang Mei" is a work by Yan Jidao, a poet of the Northern Song Dynasty. Through the true description of the inner pain of the courtesan, this poem expresses sympathy and pity for the unfortunate women who were insulted and harmed in feudal society. The whole poem conveys a melancholy and sad feeling with exquisite words. It seems gentle, but the writing is heavy. 《浣溪沙·日日双眉》是北宋词人晏几道的作品。此词通过歌妓内心痛苦的真实描写,表达了对封建社会中被侮辱、被损害的不幸女子的同情与怜惜。全词以精美之词传达沉郁悲凉之情,貌似轻柔,而笔力沉重。 《浣溪沙·日日双眉》 晏几道 日日双眉斗画长,行云飞絮共轻狂。不将心嫁冶游郎。溅酒滴残歌扇字,弄花熏得舞衣香。一春弹泪说凄凉。 Silk-Washing Stream Yan Jidao From day to day we vie in painting eyebrows long,As lighthearted as wafting clouds and willow down.My heart wont' wed a gallant fond of wine and song.The wine I split left stains on my fan of songstress;The flowers I played with perfumed my dancing gown.Shedding tears all the spring, I tell my loneliness.- 51
- 0
-
Yan Jidao: Partridge Sky ~《鹧鸪天·醉拍春衫》 晏几道 with English Translations
"Quail Sky: Drunkenly Patting Spring Clothes and Cherish the Old Fragrance" is a work by Yan Jidao, a poet of the Northern Song Dynasty. In the author's memories of the past joys and laughter, this poem reveals his infinite feelings and slight sadness for his life. The first part describes the sorrow of parting from the perspective of the room, and the second part follows the description of the scenery in the first part and extends the field of vision, describing the long and difficult journey home and the hopeless encounter with the vastness of the world. 《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》是北宋词人晏几道的作品。此词在对作者往日欢歌笑乐的回忆中,流露出他对落拓平生的无限感慨和微痛纤悲。上片于室内的角度写离恨,下片紧承上片写景,并将视野延伸,以天地之浩渺,叙说归途漫长难寻,再见无期。 《鹧鸪天·醉拍春衫》 晏几道 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。云渺渺,水茫茫。征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。 Partridge Sky Yan Jidao Drunk, I caress my robe which smells sweet as of old;Heaven would vex me with parting grief wild and cold.From year to year green grass will yellow by roadside;From day to day my bower's drowned in eventide.Cloud on cloud passes byO'er water far and nigh.How long's my roamer's homeward way?Could I express my longing night and day?Oh, shed no tears on what you'll say!- 74
- 0
-
Yan Jidao: Cai Song Zi ~ 《采桑子·西楼月下》 晏几道 with English Translations
The image of the singer described at the beginning of "Picking Mulberry Leaves: West Tower Moonlight" is particularly emphasized here. Not only is the beginning and the end consistent in the way of writing lyrics, but the scene of her "tearing and powdering" when they first met is the most touching in terms of thoughts and feelings, so that it is unforgettable after separation. So far, the author has made a vivid and accurate summary of the image of this singer, and the artistic image of the heroine is ready to emerge. 《采桑子·西楼月下当时见》篇首所写初见时歌女形象,至此特再大书一笔,不但在词的作法上做到首尾相应,思想感情上也是以初见时她的“泪粉偷匀”的情景最撼动人心,因而别来长记不忘。至此,作者对这一歌女的形象作了生动、准确的概括,女主人公的艺术形象呼之欲出。 《采桑子·西楼月下》 晏几道 西楼月下当时见,泪粉偷匀。歌罢还颦,恨隔炉香看未真。别来楼外垂杨缕,几换青春。倦客红尘,长记楼中粉泪人。 Cai Song Zi Yan Jidao I remember when in the moonlit West Pavilion we met,You secretly evened the tear-bedewed powder on your cheek;I remember there and then you sang a song,And when the song closed, you frowned.All these, to my regret, were only vaguely viewedThrough the burning incense' mist.After our separation, how many timesThe willows have put on their vernal green?A tired traveler in the depth of red dust,I shall long remember your tearful powdered face.- 51
- 0
-
Yan Jidao: Telling Innermost Feeling ~ 《诉衷情·长因蕙草》 晏几道 with English Translations
"Su Zhongqing·Chang Yin Hui Cao" is a poem by Yan Jidao, a poet of the Song Dynasty. This poem about missing his lover is written in a deep, tortuous and affectionate way. 《诉衷情·长因蕙草》是宋代诗人晏几道的一首词,这首怀念情人之作,写得深婉曲折,情意缠绵。 《诉衷情·长因蕙草》 晏几道 长因蕙草记罗裙,绿腰沈水熏。阑干曲处人静,曾共倚黄昏。风有韵,月无痕,暗消魂。拟将幽恨,试写残花,寄与朝云。 Telling Innermost Feeling Yan Jidao I often remember your robe when green grass is seen,Perfumed by incense burnt your girdle green.All is quiet along the balustrade,On which we leaned when daylight began to fade.The breeze is full of grace,The moon has left no trace,My soul is steeped in hidden grief.And I would tryTo write it on a withered flower or leafAnd send it to the morning cloud on high.- 50
- 0
-
Yan Jidao: Ruan Lang Gui~ 《阮郎归·天边金掌》 晏几道 with English Translations
"Ruan Lang Gui Tianbian" is a work by Yan Jidao, a poet of the Northern Song Dynasty. This poem was written in Bianjing, during a banquet on the Double Ninth Festival. The poem laments about his life and expresses the author's sad mood of being a stranger and missing his hometown. Although it expresses depression, it does not mean despair. 《阮郎归·天边》是北宋词人晏几道的作品。这首词写于汴京,是重阳佳节宴饮之作。词中感喟身世,抒发了作者客居思乡的悲凉心情。虽写抑郁之情,但并无绝望之意。 《阮郎归·天边金掌》 晏几道 天边金掌露成霜,云随雁字长。绿杯红袖趁重阳,人情似故乡。兰佩紫,菊簪黄,殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠。 Ruan Lang Gui Yan Jidao In the sky-kissing palmAutumnal dew has turned to frost.The clouds send off the wild geeseThat in a symbolic array fly.Green wine and red sleeves invite the ninth moon ninth,Things here differ little from my home town.I wear purple orchids in my dress,I pin yellow chrysanthemums on my hair:To old wantonness free rein I give.Sadness I will change for drunkenness;When I sing, let not sad songsLacerate my heart.- 93
- 0
-
Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》
"Everlasting Longing" is a lyric written by Yan Qidao, a lyricist of the Northern Song Dynasty.- 22
- 0
-
Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》
The poem "Thinking of the Far-off One" is a poem written by Yan Qidao, a lyricist in the Northern Song Dynasty. -
Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》
"Riverside Daffodils" is a lyric by Yan Qidao of the Song Dynasty. -
Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》
浣溪沙 晏几道 二月和风到碧城,万条千缕绿相迎,舞烟眠雨过清明。妆镜巧眉偷叶样,歌楼妍[1]曲借枝名,晚秋霜霰[2]莫无情。 注释:[1]妍:美丽。[2]霰(xiàn):水蒸气在高空遇到冷空气凝结成的小冰粒。下雪之前往往先下霰。 Silk-washing Stream Yan Jidao The gentle breeze of second moon has greened the town.Thousands of your branches swing and sway up and down.You dance in mist and sleep in rain on Mourning Day.Ladies pencil their brows to imitate your leaf.Songstresses sing your song to diminish their grief.Late autumn frost, why delight in willows' decay? Notes:The poet writes this lyric to the willow and shows his sympathy to the songstress with willow-like waist.- 10
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed