-
Yang Jiong: Farewell at Night ~ 《夜送赵纵》 杨炯 with English Translations
"Farewell to Zhao Zong at Night" is a five-character quatrain written by Tang Dynasty poet Yang Jiong. This is a farewell poem. At the beginning of the poem, Zhao Zong is compared to a priceless jade and a beautiful jade, which makes Zhao Zong's style and talent concrete. The last two sentences are about the wall and the person, and the matter of sending Zhao Zong back to his old mansion. It is a double entendre. The wall is also sent back to the old mansion, but the person is hidden. The concluding sentence describes the scene of bidding farewell to Zhao Zong along the river in the moonlit night. It is full of the poet's deep friendship for his close friend, points out the time of farewell, and vaguely expresses the wish for a safe journey. This poem cleverly uses allusions, is appropriate in metaphor, and has clear and understandable language and vivid and perceptible images. It is easy to understand, and the metaphors are easy to understand, and the description of the scenery is natural and appropriate. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 《夜送赵纵》 杨炯 赵氏连城璧,由来天下传。送君还旧府,明月满前川。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown,Your fame wide spread like bright moonbeams.I…- 61
- 0
-
Yang Jiong: Following the Army to the Frontier ~《从军行》 杨炯 with English Translations
"Joining the Army" is a representative work of Tang Dynasty poet Yang Jiong. It borrows the name of an ancient Yuefu tune as its title. It is actually a five-character poem that reflects the hardships of serving in the army. The whole poem describes the process and mood of a scholar joining the army and fighting on the frontier, thus expressing the sense of mission that every man has a duty to fulfill his duties when the country is in trouble and the heroic sentiment of making achievements. 《从军行》是唐代诗人杨炯的代表作,借用古乐府曲调名为题目,实际为一首五律,反映从军的辛苦。全诗写士子从戎,征战边庭的过程和心情,从而表达了国家有事、匹夫有责的使命感和建功立业的豪迈情怀。 《从军行》 杨炯 烽火照西京,心中自不平。牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。雪暗雕旗画,风多杂鼓声。宁为百夫长,胜做一书生。 Following the Army to the Frontier Yang Jiong Flaring beacons relayed the alarm to the West Capital,The scholar was filled with an ardent fighting spirit.Holding the tally of command the general bade adieu to the palace,And soon the iron cavalry besieged the Dragon City of Huns.Army flags faded and dulled in the whirling snow,While howling winds were punctures by battle drums.Better to join the army and be a captainThan remain a scholar wallowing in books.- 59
- 0
-
Yang Jiong Poem: I Would Rather Fight – 杨炯《从军行》
The poem "I Would Rather Fight" is a poem by Yang Jiong, a poet of the Tang Dynasty.- 72
- 0
-
Yang Jiong(杨炯) Biography – Chinese poet during the Tang Dynasty
Yang Jiong was a renowned poet during the Tang dynasty in China. Born in 753 AD in the province of Shanxi, Yang Jiong was the son of a government official and received a good education from a young age. He was particularly talented in poetry, and he became known for his lyrical and elegant poems that captured the beauty of life and nature. Yang Jiong's poetry was influenced by the work of the earlier poet Li Bai, and he was known for his ability to use simple language to convey complex emotions. He was also known for his use of the "lian ju" style of poetry, which involved writing poems that were linked together by their themes and imagery. Despite his success as a poet, Yang Jiong's life was marked by tragedy and hardship. He suffered from poor health and was plagued by personal and financial difficulties throughout his life. Nevertheless, he continued to write poetry, and his work reflects his deep love of life and his sadness at its transience. Yang Jiong's most famous work is a collection of poems known as "The Yang Jiong Collection," which was compiled after his death. The poems in this collection are considered… -
Yang Jiong Poem: Farewell at Night– 杨炯《夜送赵纵》
夜送赵纵 杨炯[1] 赵氏连城璧[2], 由来天下传[3]。 送君还旧府[4], 明月满前川。 注释: [1] 杨炯:初唐四杰之一。《千家诗》注说:“此送友诗。言赵子赵人,其才如赵王连城之璧,天下闻之久矣。吾送子于明月之下,还归赵州本国之故府,而皎然明月照满前川之上,犹得与故人共之也。”赵纵要回故乡赵州,杨炯为他送行,把他比作价值连城的赵氏璧,和光照前川的明月,虽可能是客套话,但可看出诗人的价值观。 [2] 连城璧:价值等于好几座城市的珍贵玉石。璧,中间有孔的扁圆型玉石。 [3] 传:闻名。 [4] 旧府:故乡的居所。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown, Your fame wide spread like bright moonbeams. I see you off to your home town; You shine with the moon on all streams. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 The poem "Farewell at Night" is a five-line poem written by Yang Jiong, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem of farewell. At the beginning of the poem, the poet compares Zhao Zhong with Lian Cheng Bi, using the beautiful jade to compare with a person, which concretizes Zhao Zhong's style and talent. Only in the second two lines does the poem talk about sending Zhao Zhong back to his old house from the wall to the person, a double entendre, as the person who sent him back to his old house is also the wall, but the person is hidden inside. The concluding lines depict the scene of seeing off Zhao Zong along the river in the moonlight night, which is full of the poet's deep friendship to his dear friend, pointing out the time of the farewell and implicitly expressing the wish for a safe journey. The poem uses…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed