-
Wind Rise by Yang Mu
作品原文 杨牧 《风起的时候》 风起的时候 廊下铃铛响着 小黄鹂鸟低飞帘起 你依着栏杆,不再看花,不再看桥 看那西天薄暮的云彩 风起的时候,我将记取 风起的时候,我凝视你草帽下美丽的惊惧 你肩上停着夕照 风沙咬啮我南方人的双唇 你在我波浪的胸怀 我们并立,看暮色自 彼此的肩膀轻轻地落下 轻轻地落下 英文译文 Wind Rise Yang Mu Wind rise Eave hells ring Orioles dart Curtains are raised On the balustrade you gaze no more at flowers or bridge But clouds in misty twilight At wind rise, I shall remember At wind rise, I contemplate the beautiful fear beneath your straw hat Wind and dust gnaw my southerner's lips You inhabit my wavelike breast Side by side we stand and watch the Dusk cascade from our shoulders Softly, so softly -
Footsteps by Yang Mu ~ 杨牧 《脚步》 with English Translations
作品原文 杨牧 《脚步》 陪我走入蝉声,走入烦躁。 昂首数匾上的马匹 枣色的踢起尘埃 在水湄数他的年龄。沉睡者啊 你的双手是巨蟒 他走过宫殿,如同渐移的日影 冉冉升上 来我盘膝的地方 那空白为我遗留 为昨日的我 昔日喝水的地方,你正站立 我偏首望你 青色的水瓢流去 旅人的唇流去。 给我灰烬吧!给我喧哗中的寂寞 未来的星月是念珠 你拨过一串,拨熄了寻我的灯火 北北西,美丽的瞭望者 走出森林,你听到东方诸星的嘷号吗? 月亮偏右,我们以快速渡河 作品译文 Footsteps Yang Mu Walk with me into cicadas humming, into fretfulness Count horses on the entablature dust-kicking chestnut horses Calculate age by the river's edge Sleeper, your hands are pythons He walks, a shifting shadow, slowly rises through the palace to where I sit cross-legged leaving that empty space to me yesterday's me The spot where you drew water from the river I turn to stare A blue gourd floats so do the traveler's lips Give me ashes, loneliness in clamor A rosary from the future moon and stars Counting the beads, you put out the light I sought North-northwest, beautiful fire watcher coming from the forest, do you hear stars howling in the east? The moon to the right, we cross the river at high speed -
The Second Renunciation by Yang Mu ~ 杨牧 《第二次的空门》 with English Translations
作品原文 杨牧 《第二次的空门》 依旧是芦花的声音 以其裂帛的威势 辗过一杯残酒,街道倾斜 这归来确实未逢上飘摇的风雪腊月 钟鸣处,群鸦毕至 飞来探问寺院中一草率的早殇,果然 你竟是我记忆里倒塌的一尊石佛 微笑仍在,荆棘却已经从 你的耳际腋下 生长如盆栽妖娆。但你本是南山的泥泞 起于偶然的捏塑,或回归于苍苔兮 亦不愧乎百年芬芳的香火,中宵木鱼 以及时时窥见的佛门韵事 你本不是神—— 据说我曾为你提刀行凶 料想那必是出关以前的事了 而我已淡忘……只依稀记得 逃亡时是浮云送我到了窗口 告辞后还赧红了面孔兀自坐在山头 原来他病酒悲秋方才有这些惜 别的怔忡 而你当时,你只乖巧地立在钟鼓声里 一昧俯视着寥寥的善男信女 等我回来为那些敛财的出家人掘井种菜 作品译文 The Second Renunciation Yang Mu Still the sound of reed catkins grinds with ripping force over a cup of remaining wine, streets aslant This return did not meet the winter month of drifting wind and snow Where the bell chimes, a flock of crows arrives to ask about an untimely death at the Buddhist monastery. Yes in my memory you are a collapsed stone Buddha You still smile, but brambles grow like enticing potted plants behind your ears, under your arms. You were muddiness on the South Mountain born of chance kneading, even returning to green moss now you have enjoyed centuries of fragrant incense, the midnight wooden fish Monastic scandals constantly brought to your sight You are no god— They say I committed murders for you must've been before I went over the pass and now I've forgotten...or only vaguely recall When I escaped, floating clouds saw me off to the mountain's joining When I left, he still sat on the peak with flustered faces.... His dejection at… -
Solitude by Yang Mu ~ 杨牧 《孤独》 with English Translations
作品原文 杨牧 《孤独》 孤独是一匹衰老的兽 潜伏在我乱石磊磊的心里 背上有一种善变的花纹 那是,我知道,他族类的保护色 他的眼神萧索,经常凝视 遇远的行云,向往 天上的舒卷和飘流 低头沉思,让风雨随意鞭打 他委弃的暴猛 他风化的爱 孤独是一匹衰老的兽 潜伏在我乱石磊磊的心里 雷鸣刹那,他缓缓挪动 费力地走进我斟酌的酒杯 且用他恋慕的眸子 忧戚地瞪着一黄昏的饮者 这时,我知道,他正懊悔着 不该贸然离开他熟悉的世界 进入这冷酒之中,我举杯就唇 慈祥地把他送回心里 作品译文 Solitude Yang Mu Solitude is an ancient beast hiding in my jagged rock heart A stripe on his back that changes color— I know it's a protective device for his species Loneliness in his eyes, he often stares at distant floating clouds and yearns for celestial shifting and wandering He lowers his head and muses, allowing the wind and rain to whip his abandoned ferocity his wind-eroded love Solitude is an ancient beast hiding in my jagged rock heart When it thunders, he moves slowly laboriously, into my wine cup and with adoring eyes looks at a twilight drinker I know at a moment like this he regrets having left his familiar world and entering my cold wine. I lift the cup to my lips and with kindness send him back into my heart -
The Proposition of Time by Yang Mu ~ 杨牧 《时光命题》 with English Translations
作品原文 杨牧 《时光命题》 灯下细看我一头白发: 去年风雪是不是特别大? 半夜也曾独坐飘摇的天地 我说,抚着胸口想你 可能是为天上的星星忧虑 有些开春将要从摩羯宫除名 但每次对镜我都认得她们 许久以来归宿在我两鬓 或许长久关切哪棵月桂 受伤还开花?你哪样问 秋天以前我从不想它 吴刚累死了就轮到我伐 看早晨的露在葵叶上滚动 设法于脉络间维持平衡 珠玉将装饰后脑如哲学与诗 而且比露更美,更在乎 北半球的鳞状云点点反射 在鲭鱼游泳的海面,默默 我在探索一条航线,倾全力 将岁月显示在傲岸的额 老去的日子里我还为你宁馨 弹琴,送你航向拜占庭 在将尽未尽的地方中断,静 这里是一切的峰顶 作品译文 The Proposition of Time Yang Mu Look closely at my gray hair under the light: Were last year's snowstorms unusually fierce? At midnight, when I sat alone between the tumbling sky and earth I say, with a hand on my chest, I missed you Maybe you worry about the stars in the sky some will be expelled from Capricorn when spring arrives But I recognize them each time I look in the mirror they have long found a home on my temples Maybe you care about the cassia tree in the moon: Is it wounded or will it bloom? So you ask I never think about it before autumn comes If Wu Gang1 dies from fatigue, I will take his place See the morning dewdrops rolling on the sunflower leaves trying to balance themselves between veins Jade and pearls adorn the back of your hair like philosophy and poetry only prettier than dewdrops, and more concerned Fish-scale nebulae in the northern hemisphere cast their reflections on the surface of…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed