-
Yang Shen Poem: The Willow – 杨慎《柳》
柳 [明]杨慎 垂杨垂柳管[1]芳年[2], 飞絮飞花媚远天[3]。 金距斗鸡[4]寒食后, 玉蛾[5]翻雪暖风前。 别离江上还河上, 抛掷[6]桥边与路边。 游子魂销青塞[7]月, 美人肠断翠楼烟。 注释: [1]管:负责,这里指杨柳最先抽芽,迎来春天。 [2]芳年:美好的春天。 [3]媚远天:将春天点缀得更加妩媚。 [4]金距斗鸡:这里指柳树刚冒出的嫩黄色新芽,就像人们在斗鸡时套在鸡脚上的距刺。 [5]玉蛾:这里比喻一团一团的柳絮。 [6]抛掷:丢弃、弃置。 [7]青塞:边塞、边地。 The Willow Yang Shen[1] The weeping willow tree o'er fragrant spring holds sway; Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.[2] Flower-like willow down enchants the boundless sky; It flies like snow or moth of jade in warm wind high. It weeps on seeing people part on river wide; Its broken twigs are cast by the bridge or roadside. My heart breaks 'neath the moon on willowless frontier; Severed by willow screen, my love sheds tear on tear. 注释: [1]The poet won the first honor in imperial exam of 1511, and was banished to Yunnan for over thirty years. [2]On Cold Food Day Chinese people used to take cold meals and visit their ancestral graveyard. "Willow" is a seven-character regulated verse written by Yang Shen, a poet in the Ming Dynasty. The first couplet of this poem describes how the willow turns green early in the spring, ahead of the wind; the second couplet uses seasonal scenery related to the willow to continue to exaggerate the posture and appearance of the willow in spring; the third couplet takes a…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed