-
Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》
"Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves" is a poem written by Yang Wanli in the Song Dynasty. This small poem is written in a lively and light-hearted tone, describing the scene when he woke up from a dream of rafting on the West Lake and the rain.- 14
- 0
-
Yang Wanli: Grief in Spring ~ 《伤春》 杨万里 with English Translations
《伤春》是宋朝著名诗人杨万里的作品。 《伤春》 杨万里 准拟今春乐事浓,依然枉却一东风。 年年不带看花眼,不是愁中即病中。 Grief in Spring Yang Wanli I thought this spring would bring more pleasure than before, But I've enjoyed the eastern breeze and nothing more. From year to year I have no eyes to enjoy flowers, For I am laden with grief or ill in my bowers. -
Yang Wanli: The Lakeside Temple at Dawn ~ 《晓出净慈寺送林子方》 杨万里 with English Translations
《晓出净慈寺送林子方二首》是南宋诗人杨万里的组诗作品。这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。然后顺理成章,具体描绘这使他为之倾倒与动情的特异风光,着力表现在一片无穷无尽的碧绿之中那红得“别样”、娇艳迷人的荷花,将六月西湖那迥异于平时的绮丽景色,写得十分传神。诗的后两句是互文,文义上交错互见,使诗句既意韵生动,又凝练含蓄。 《晓出净慈寺送林子方》 杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 The Lakeside Temple at Dawn Yang Wanli The uncommon West Lake in the midst of sixth moon Displays a scenery to other months unknown. Green lotus leaves outspread as far as boundless sky; Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye. -
Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》
晓出净慈送林子方[1] 杨万里 毕竟西湖六月中, 风光不与四时[2]同。 接天莲叶无穷[3]碧, 映日荷花别样[4]红。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此咏湖之作。言西湖之景,当六月之时,风光云物之佳丽,非四季之可比。莲叶满湖,接天之碧而无穷际。荷花贴水映日,而红妆娇艳,别有一般风韵。荷花如此妩媚,而湖光山色之美可知矣。”这首诗用荷花这个典型的景色来描写西湖之美,是一粒沙中见世界的写法。净慈,净慈寺,位于西湖南岸。 [2] 四时:指春夏秋冬四季。 [3] 无穷:无边无际。 [4] 别样:分外,特别。 The Lakeside Temple at Dawn Yang Wanli The uncommon West Lake in the midst of sixth moon, Displays a scenery to other months unknown. Green lotus leaves outspread as far as boundless sky, Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye. 《晓出净慈寺送林子方二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。然后顺理成章,具体描绘这使他为之倾倒与动情的特异风光,着力表现在一片无穷无尽的碧绿之中那红得“别样”、娇艳迷人的荷花,将六月西湖那迥异于平时的绮丽景色,写得十分传神。诗的后两句是互文,文义上交错互见,使诗句既意韵生动,又凝练含蓄。 "The Lakeside Temple at Dawn" is a group poem by Yang Wanli, a poet of the Song Dynasty. These two poems describe the beautiful scenery of West Lake in June, and express in a twisted way the love for his friend Lin Zifang. The second of them is widely recited. The first two lines of the poem are led by the word "after all" and follow in a single breath, which not only harmonizes the pings and tones, but also emphasizes the unique feelings that pass through the heart in an instant. Then the poem goes on to describe the extraordinary scenery that moved him, focusing on the "different" and charming red lotus flowers in the midst of endless turquoise, and the very different and beautiful scenery of West Lake in June. The last two lines of the poem are intertextual, with interlocking meanings, making the… -
Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》
初夏睡起[1] 杨万里 梅子流酸[2]溅[3]齿牙, 芭蕉分绿上窗纱。 日长睡起无情思[4], 闲看儿童捉柳花。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梅味至酸,食之不竟,而余酸犹溅乎齿牙之间也。芭蕉初长,而绿阴映乎纱窗之上。日长人倦,假寐而起,情绪无聊,闲看儿童戏捉空中之柳花,以释闷而已。”这首诗写诗人在夏天吃酸梅,赏绿荫,睡午觉,看儿戏,童心未泯,消磨炎夏的情景。 [2] 流酸:一作“留酸”。 [3] 溅:迸射。 [4] 无情思:形容心境散漫。 After a Nap in Early Summer Yang Wanli The juice of mume makes my teeth feel a sourness keen; Banana leaves share their green with my window screen. What at after a long day nap can I do with pleasure? I only watch the kids catch willow down at leisure. -
Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》
伤春 杨万里[1] 准拟[2]今春乐事浓[3], 依然枉却[4]一东风。 年年不带看花眼[5], 不是愁中即病中。 注释: [1] 杨万里:字廷秀,南宋诗人。《千家诗》注说:“准拟,预料也。春光未到之时,预料今春赏心乐事,必兴浓而稠密。岂知一春已过,而宴赏仍虚。盖年年花发而略不曾观者,非愁中无绪,则病中未能也。伤春之意,情见于词矣。”诗人忧国忧民,非愁即病,不能享受大好春光。这首诗从反面写出了自然之美,诗人对自然之爱。 [2] 准拟:预料,满以为。 [3] 浓:多。 [4] 枉却:辜负。 [5] 不带看花眼:没有游春赏花的眼福。 Grief in Spring Yang Wanli I thought this spring would bring more pleasure than before, But I've enjoyed the eastern breeze and nothing more. From year to year I have no eyes to enjoy flowers, For I am laden with grief or ill in my bowers. 《伤春》是南宋诗人杨万里创作的一首七言绝句。这首诗写的是诗人在日常生活中的感受:春日可乐,而自己却非愁即病,年年都辜负了大好春光。这种主观与客观的矛盾对立使诗人禁不住感慨万端,发出一种无可奈何的叹息,而诗人愁病交加的面容、苦笑的表情和自嘲的意味给人留下了难忘的印象。这首诗不假雕饰,自然浑成,是“诚斋体”的成功之处。 "Grief in Spring" is a seven-line poem written by Yang Wanli, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem is about the poet's feelings in his daily life: he is sad or sick, and he misses the beautiful spring day every year. This contradiction between subjectivity and objectivity makes the poet feel a lot of emotions and let out a hopeless sigh, while his sad and sick face, bitter smile and self-deprecation leave an unforgettable impression. This poem is a success of "Chengzhai style" because it is natural and unadorned.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed