-
The Dream of the Red Chamber: Yu Ji ~ 《红楼梦》·《五美吟·虞姬》 with English Translations
The poem "Five Beautiful Poems: Yu Ji" comes from the Qing Dynasty novelist Cao Xueqin's novel "Dream of the Red Chamber". It is a seven character quatrain written by Lin Daiyu in the novel. The first two lines of the poem summarize the tragic historical scene of the Battle of Gaixia, while the last two lines reveal the shameful fate of the fickle generals Yingbu and Peng Yue. This poem expresses reverence and praise for Yu Ji, embodying Lin Daiyu's own upright and stubborn ideological character. This poem uses the technique of comparison to deepen the admiration for Yu Ji by contrasting her with Qingbu and Peng Yue. 《五美吟·虞姬》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。 《红楼梦》·《五美吟·虞姬》 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。 黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。 Yu Ji(David Hawkes 译) The very crows are grieving as they caw in the cold night air. She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair: Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent; Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent. Yu Chi(B. S. Bonsall 译) A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind. Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes. Ch'ing and Peng were willing another year… -
Yu Ji Poem: Song of White-plumed Skylarks – 虞集《白翎雀歌》
During the Yuan Dynasty, the Mongolian army marched southward and unified the country. China's territory was unprecedentedly vast. Some customs and affairs that were unknown in remote border areas were presented to the southern scholars, which opened their eyes. -
Yu Ji Poem: Sitting Alone in the Courtyard– 虞集《院中独坐》
"Sitting Alone in the Courtyard" is a seven-character quatrain written by Yu Ji, a famous scholar in the Yuan Dynasty. -
Yu Ji Poem: Elegy on Premier Wen Tianxiang – 虞集《挽文丞相》
挽[1]文丞相[2] [元]虞集 徒把金戈挽落晖[3], 南冠[4]无奈北风[5]吹。 子房[6]本为韩仇出, 诸葛[7]宁[8]知汉祚[9]移。 云暗鼎湖[10]龙去远, 月明华表鹤归迟[11]。 不须更上新亭[12]望, 大不如前洒泪时。 注释: [1]挽:哀悼,缅怀。 [2]文丞相:南宋末民族英雄、文学家文天祥,号文山,德祐二年(1276)任右丞相,至元十九年(1283)在燕京就义。 [3]金戈挽落晖:常用于比喻人力胜天。此句反用其意,意谓落日难挽。此处以“落晖”比喻垂亡的宋朝。 [4]南冠:比喻囚犯。 [5]北风:这里暗指来自北方的强大势力。 [6]子房:指张良,西汉初大巨,是韩国贵族的后裔,为报家国之仇,结交刺客狙击秦始皇未中。 [7]诸葛:指诸葛亮。 [8]宁:岂。 [9]祚:皇位。 [10]鼎湖:本是指传说中黄帝乘龙上天的地方,这里指宋朝国君蒙难。 [11]鹤归迟:此句用汉代丁令威化作仙鹤的传说,借指文天祥的忠魂也已化为仙鹤,但迟迟不见归来。 [12]新亭:又名劳劳亭,在今江苏南京市南。 Elegy on Premier Wen Tianxiang[1] Yu Ji In vain you wielded spear to raise the setting sun. How could a Southern captive stop the north wind's run! The hammer blow could not revenge the conquered State. How could the premier change the Western Kingdom's fate! Frow cloudy Tripod Lake the dragon's[2] far away. On moonlit pillar could the immortal crane stay? Why should we northward gaze again from Southern Tower? Where on the conquered Southern shore can our tears shower! 注释: [1]Wen Tianxiang (1232—1286), last premier of the Southern Song Dynasty, was captured by the Yuan army and executed. [2]The sun and the dragon refer to the last emperor of the Song Dynasty, and the crane to Wen Tianxiang's soul. "Mourning Prime Minister Wen" is a seven-character regulated verse written by the early Yuan poet Yu Ji, mourning the national hero Wen Tianxiang of the Southern Song Dynasty. The first six lines of the poem recall Wen Tianxiang's deeds and express emotion; the last two lines express the author's grief that reality is "not as good as before".… -
Yu Ji Poem:On Cold Food Day – 虞集《寒食日》
This poem was written by the poet at the age of 69 in his residence in Chongren, Linchuan, Jiangxi. -
Yu Ji Poem: To Historian Yuan in Imperial Train – 虞集《送袁伯长扈从上京》
送袁伯长扈从[1]上京[2] [元]虞集 日色苍茫映赭袍[3], 时巡无乃圣躬劳。 天连阁道[4]晨留辇, 星散周庐[5]夜属櫜[6]。 白马锦鞯[7]来窈窕[8], 紫驼银瓮[9]出葡萄。 从官车骑多如雨, 只有扬雄[10]赋最高。 注释: [1]扈从:随侍皇帝出巡的人员。 [2]上京:上都开平,这是元世祖忽必烈即位之地。 [3]赭袍:指天子所穿的袍服。 [4]阁道:指栈道,这里比喻山中的险道。 [5]周庐:帐篷。 [6]夜属櫜:指士兵夜里佩带弓箭,用来防备。 [7]锦鞯:用锦布做成的马鞍垫。 [8]窈窕:代指歌伎舞女。 [9]银瓮:指银质的盛酒器具。 [10]扬雄:西汉大文学家,曾写过《河东赋》《羽猎赋》《长扬赋》《甘泉赋》等,才华颇高。 To Historian Yuan in Imperial Train[1] Yu Ji The golden sunlight makes imperial robe more red; In royal progress His Majesty rides ahead. At dawn the steep sky-scraping path retains the cars; At night the guards with bows stand round the tents like stars. White steeds with broidered saddles bear the ladies fair, And violet camels carry grapes in silver ware. The followers in royal train come like rain-cloud; Only Historian Yuan of talent can be proud. 注释: [1]Each year Kubla Khan made a progress to the former capital where he mounted on throne. "Sending Yuan Bochang to the Capital" is a seven-character regulated verse written in the Yuan Dynasty, written by Yu Ji. From the perspective of style, this poem is a seven-character regulated verse, and from the perspective of its content, this poem is a farewell poem.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed