-
Zhang Hu: Written on the Wall of an Inn at Jinling Ferry ~ with English Translations
《题金陵渡》是唐代诗人张祜所作的一首客愁杰作,入选《唐诗三百首》。此诗前两句交代诗人夜宿的地点,点出诗人的心情;后两句实写长江金陵渡口美好的夜景,借此衬托出诗人孤独落寞的羁旅情怀。全诗紧扣江(落潮、夜江)、月(落月、斜月)、灯火(渔火、星火)等景,以一“愁”字贯穿全篇,诗旨甚明,神韵悠远,在艺术结构方面更是独具匠心。 《题金陵渡》 张祜 金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。 Written on the Wall of an Inn at Jinling Ferry Zhang Hu A small inn's close to Jinling Ferry, on a hill; A roamer's staying for a night, homesick with chill. The river's eve tide ebbs in slanting, faint moonlight; A few sparks gleam where Melon Town is Within sight. -
Zhang Hu: To a Lady in the Palace ~ 《赠内人》 张祜 with English Translations
《赠内人》是唐代诗人张祜的诗作。此诗咏宫人寂寞无聊的生活,写了她们对真正爱情的渴望和自身的凄清境况。前两句写宫人生活的孤寂苦闷;后两句通过写宫人枯坐“拔玉钗”“救飞蛾”两个形象化动作,表现了她的无聊和对弱小者的同情之心。全诗词采艳丽,语意含蓄,句句描绘宫人孤寂的心情,耐人寻味。 《赠内人》 张祜 禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。 To a Lady in the Palace Zhang Hu 'Cross trees in Court in palace gate, moon's moved to west; The charming eyes glance at returning egrets' nest. She leans her head to draw jade hairpin out near lamp And moves red flame aside to save a moth with clamp. -
Zhang Hu Poem: Written on the Wall of a Post – 张祜《题松汀驿》
题松汀驿 张祜[1] 山色远含[2]空, 苍茫[3]泽国[4]东。 海明先见日[5], 江白[6]迥[7]闻风。 鸟道[8]高原去, 人烟[9]小径通。 那知旧遗逸[10], 不在五湖[11]中。 注释: [1] 张祜:中唐诗人。这是一首访友不遇,寓情于景的诗。山色苍茫、江风海日、鸟道小径,都是情随人远,可望而不可即了。 [2] 含:此处是连接之意。 [3] 苍茫:空旷迷茫的样子。 [4] 泽国:低洼多水的地方。 [5] 日:日出。 [6] 白:指白色的浪花。 [7] 迥:远远地。 [8] 鸟道:指险峻狭窄的山路。 [9] 人烟:指村庄。 [10] 遗逸:被朝廷招贤漏掉的隐士。 [11] 五湖:代指吴地。 Written on the Wall of a Post Zhang Hu Mountains stretch as far as the sky; Boundless water flows far and nigh. Seaside's the first to see daylight. When wind blows, with waves the stream's white. To highland a bird flies like dot; A footpath winds from cot to cot. But I can't find my hermit friend By lake side at my journey's end. 《题松汀驿》是唐代诗人张祜题写在江苏南部太湖边上的松汀驿舍墙壁上的一首写景诗。此诗表达了对访友不遇的遗憾,同时描绘了松汀驿的美景。全诗描写了山色、水光、东海日出、白浪涛声,以及山间险峻的羊肠小道,用江南水乡的特有景物构成了一幅气象壮阔、风光明丽的风景画,达到了景与神会、情景交融的艺术效果。 The poem titled "Written on the Wall of a Post" is a poem written by Zhang Hu, a poet of the Tang Dynasty, on the wall of Songting Stage House on the shores of Taihu Lake in southern Jiangsu Province. The poem expresses his regret for not meeting his friend and depicts the beautiful scenery of Songting Stage. The poem describes the color of the mountains, the light of the water, the sunrise over the East China Sea, the sound of the white waves and the treacherous sheep intestine path between the mountains, forming a magnificent and beautiful landscape with the unique scenery of the water town in the south of the Yangtze…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed