-
Ode to a Shabby Room by Zhang Mo ~ 张默 《陋室赋》 with English Translations
作品原文 张默 《陋室赋》 蠢鱼们 慢条斯理地 在线装书的脊背上 画画 站在一旁的安徒生 以及 爱打抱不平的米老鼠 狠狠地品着 那些静默不语的酒香 而李贺道貌岸然地 在作他的不知第几回的假寐 而芥川龙之介欣然抛出 某傻瓜的一生 夜正澎湃 穿越地理上名不见经传的 内湖小径 我大口大口地 猛啃自己的影子 作品译文 Ode to a Shabby Room Zhang Mo The silverfish slowly paint on the spines of traditional string-bound books Andersen’s Fairy Tales, which stands to one side and Mickey Mouse, who fights indefatigably for justice ferociously savor the silent aroma of alcohol and Li He serenely dozes how many times and Ryunosuke Akutagawa gleefully tosses away a fool’s life night surges through a small path in Neihu the name of which is of no consequence violently I bite chunk after chunk out of my own shadow -
I Am a Glass of Unlimited Volume by Zhang Mo ~ 张默 《我是一只没有体积的杯子》 with English Translations
作品原文 张默 《我是一只没有体积的杯子》 站在时间的水平面上 隐隐浮着一层寒光的 你走近,它扑下 你远离,它升起 我是一只没有体积的杯子 穿过它的透明的眸子 一把抓住某些流动的液体 似乎可以瞧见,暴露在阳光下的 事事物物,除了一只没有脚的 硕大无匹的杯子之外,竟然一无所有 我欣悦,世界是如此波涛汹涌 幸好,我是一只没有体积的杯子 作品译文 I Am a Glass of Unlimited Volume Zhang Mo Standing on the face of time A layer of cold light faintly floats Sinking as you draw near Rising as you move away I am a glass of unlimited volume Piercing its clear pupils To grasp the moving fluid As if to glimpse everything Exposed under the sun’s rays There is nothing after all Other than a huge stemless glass I am delighted that the world surges like waves Fortunately, I am a glass of unlimited volume -
A Song with No Melody by Zhang Mo ~ 张默 《无调之歌》 with English Translations
作品原文 张默 《无调之歌》 月在树梢漏下点点烟火 点点烟火漏下细草的两岸 细草的两岸漏下浮雕的云层 浮雕的云层漏下未被苏醒的大地 未被苏醒的大地漏下一幅未完成的泼墨 急速地漏下 空虚而没有脚的地平线 我是千万遍唱不尽的阳关 作品译文 A Song with No Melody Zhang Mo Out of the moon in the branch tips flow sparks of fire Out of the sparks of fire flow two shores covered with thin grass Out of the two shores covered with thin grass flow clouds in relief Out of the clouds in relief flows the still sleeping earth Out of the still sleeping earth flows an as-yet-unfinished ink-splash painting Out of an as-yet-unfinished ink-splash painting rapidly flows An empty horizon line where no soul walks I'm Yang Pass where the song of parting never ends -
Shake the Head, Wag the Tail: A Seven-Storied Pagoda by Zhang Mo ~ 张默 《摇头摆尾,七层塔》 with English Translations
作品原文 张默 《摇头摆尾,七层塔》 在塔的顶端 伸手抓住几块懒洋洋的白云 把它拧干 天空,就不会那样的萧萧了 接着,隐隐约约的鸟声 以密不透风的笼子 偷偷运到第六层 它们音乐的步姿,将和塔缘的风铃交响 再向下,是第五层 有一赤身露体的托钵僧 闭目静坐一隅,啊!喃喃的天籁 哗然,一群从塞外飞来的寒鸦 精神抖擞,并排立在四层的回旋梯上 一蹦一跳,一跳一蹦 纷纷下坠到 三层 二层,以及 人声鼎沸 第一层 俄顷整座七层塔,经不住一阵骤来的风雨 摇摇晃晃,背着地平线 怆然与黑暗,一块 掉头而去 作品译文 Shake the Head, Wag the Tail: A Seven-Storied Pagoda Zhang Mo On the very top of the pagoda I reach out and grab a few sluggish white clouds Wring them out So that the sky won't rustle so Then I stealthily take The obscure sound of birds In an airtight cage Down to the sixth floor Their melody hums with the wind chimes under the pagoda's eaves Descending to the fifth floor There sits a naked monk Begging bowl in cupped hands His eyes closed in meditation Oh, the sounds of nature Loudly a floor of winter jackdaws is heard from beyond the borders Invigorated, lined up on the fourth- floor spiral staircase Skipping and jumping, skipping and jumping One by one down to the Third floor Second floor First floor With its maddening crowd A sudden storm, the pagoda is unable to withstand it Shakily, with the horizon on its back Despondency and darkness on its back It departs
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed