-
Zhang Xiaofeng: Meditating on Springs of the Past ~ 《春之怀古》(张晓风) with English Translations
Spring Memories "is a prose work by Chinese female writer Zhang Xiaofeng. This article reflects on the past to contrast with the present, which is an accusation against the environmental pollution caused by chimneys like forests. The entire text is rich in scenery, literature, and emotions. 春之怀古 Meditating on Springs of the Past 文/张晓风 译/张梦井、杜耀文 春天必然曾经是这样的:从绿意内敛的山头,一把雪再也撑不住了,噗嗤的一声,将冷面笑成花面,一首澌澌然的歌便从云端唱到山麓,从山麓唱到低低的荒村,唱入篱落,唱入一只小鸭的黄蹼,唱入软溶溶的春泥——软如一床新翻的棉被的春泥。 Spring must have been like this: on top of the hill where spring has settled, the last traces of snow’s grip weaken. With a snicker, it smiles like a flower under a cold face. Then from the clouds a faint song would flow over the hills, and pour into the low and desolate villages, through fences, over ducklings’ yellow-webbed toes and into the molten soft spring mud – as soft as a bed with its freshly-restored cotton-padded quilt. 那样娇,那样敏感,却又那样浑沌无涯。一声雷,可以无端地惹哭满天的云,一阵杜鹃啼,可以斗急了一城杜鹃花,一阵风起,每一棵柳都会吟出一则则白茫茫、虚飘飘说也说不清、听也听不清的飞絮,每一丝飞絮都是一株柳的分号。反正,春天就是这样不讲理,不逻辑,而仍可以好得让人心平气和的。 It is so charming, so sensitive and yet so confusing. A thunder can cause a whole sky of clouds to weep for no reason, and a call of the cuckoo can make azalea flowers around the city to blossom. A gust of wind can make every willow chant in white and soft flying catkins which cannot be explained and heard clearly. Each flying catkin is… -
Zhang Xiaofeng’s Essay: For the Mountaintop —To Students of the Graduating Class – modern chinese literature 张晓风《高处何处有 赠给毕业同学》
Where is a Gift for Graduating Students in High Places "is an essay written by Zhang Xiaofeng, which explores the meaning and pursuit of life by telling the story of an old chief who sent three young people to climb mountains. 高处何处有(1) 赠给毕业同学 ◎ 张晓风 很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。 他找来村中最优秀的三个年轻人对他们说(2):“这是我要离开你们的时候了,我要你们为我做最后一件事(3)。你们三个都是身强体壮而又智慧过人的好孩子,现在,请你们尽其可能的去攀登那座我们一向奉为神圣的大山。你们要尽其可能爬到最高的、最凌越的(4)地方,然后,折回头来告诉我你们的见闻。” 三天后,第一个年轻人回来了,他笑容满面,衣履光鲜: “酋长(5),我到达山顶了,我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,那地方真不坏啊。” 老酋长笑笑说: “孩子(6),那条路我当年也走过,你说的鸟语花香的地方不是山顶,而是山麓。你回去吧。” 一周以后,第二个年轻人也回来了。他神情疲倦,满脸风霜: “酋长,我到达山顶了。我看到高大肃穆的松树林。我看到秃鹰盘旋,那是一个好地方。” “可惜呀!孩子,那不是山顶,那是山腰。不过,也难为你了(7),你回去吧。” 一个月过去了,大家都开始为第三位年轻人的安危担心,他却一步一蹭,衣不蔽体地回来了。他发枯(8)唇燥,只剩下清炯的眼神: “酋长,我终于到达山顶。但是,我该怎么说呢?那里只有高风悲旋,蓝天四垂(9)。” “你难道在那里一无所见吗?难道连蝴蝶也没有一只吗?” “是的,酋长,高处一无所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘个人’被放在天地间的渺小感,只有想起千古英雄(10)的悲激心情。” “孩子,你到的是真的山顶。按照我们的传统,无疑要立你做新酋长,祝福你。” 真英雄何所遇?(11)他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及愈来愈真切的渺小感。 For the Mountaintop —To Students of the Graduating Class ◎ Zhang Xiaofeng Long,long ago,in a very,very faraway place,a tribal chief found himself terminally ill. He summoned three most promising young villagers to his bedside and said,“As I'm leaving you soon,I hope you can do one thing more for me.Young men,you three are all unusually strong and resourceful,so I'd like you to strive to climb that high mountain which we've always been worshipping as a sacred place.Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings.” Three days later,the first young man returned smartly dressed and said with smiling face, “Lord,I've been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path,babbling spring water and singing birds.That's a real nice place.”… -
Zhang Xiaofeng’s Essay: I Love… 我喜欢 – modern chinese literature
I Like "is from Zhang Xiaofeng's collection of classic essays. I like the winter sunshine, unfolding in the hazy morning mist. I like the tranquility and distance, I like the light and heat without noise. I like to walk along narrow mountain paths in the spring breeze, where strawberries are like delicate red lanterns, eagerly blooming along the way. I like to look up at the sharp buds on the treetops, their extremely tender yellow green with a hint of innocent pink. 我喜欢(1) ◎ 张晓风 我喜欢冬天的阳光,在迷茫的晨雾中展开。我喜欢那份宁静淡远(2),我喜欢那没有喧哗的光和热。 我喜欢在春风中踏过窄窄的山径,草莓像个精致的红灯笼,一路殷勤地张结着(3)。我喜欢抬头看树梢尖尖的小芽儿,极嫩的黄绿色里透着一派天真的粉红。 我喜欢夏日的永昼(4),我喜欢在多风的黄昏独坐在傍山的阳台上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻腾着。慢慢地,绚丽的云霞被浣净了,柔和的晚星一一就位。 我喜欢看秋风里满山的芒。在山坡上,在水边上,白得那样凄凉,美而孤独。 我也喜欢梦,喜欢梦里奇异的享受。我总是梦见自己能飞,能跃过山丘和小河。我梦见棕色的骏马,发亮的鬈毛在风中飞扬。我梦见荷花海,完全没有边际,远远在炫耀着模糊的香红。最难忘记那次梦见在一座紫色的山峦前看日出——它原来必定不是紫色的,只是翠岚映着初升的红日,遂在梦中幻出那样奇特的山景。在现实生活里,我同样喜欢山。 我喜欢看一块块平平整整、油油亮亮的秧田。那细小的禾苗密密地排在一起,好像一张多绒的毯子,总是激发我想在上面躺一躺的欲望。 我还喜欢花,不管是哪一种,我喜欢清瘦的秋菊,浓郁的玫瑰,孤洁的百合,以及幽闲的素馨(5)。我也喜欢开在深山里不知名的小野花。我十分相信上帝在造万花的时候,赋给它们同样的尊荣。 我喜欢另一种花儿,是绽开在人们笑颊上的。当寒冷的早晨我走在巷子里,对门那位清癯的太太笑着说:“早!”我就忽然觉得世界是这样的亲切,我缩在皮手套里的指头不再感觉发僵。到了车站开始等车的时候,我喜欢看见短发齐耳的中学生。我喜欢她们美好宽阔又明净的额头,以及活泼清澈的眼神。 我喜欢读信。我喜欢弟弟妹妹的信,那些幼稚纯朴的句子,总使我在泪光中重新看见南方那燃遍凤凰花的小城(6)。最不能忘记那年夏天,他(7)从最高的山上为我寄来一片蕨类植物的叶子。在那样酷暑的气候中,我忽然感到甜蜜而又沁人的清凉。 我特别喜爱读者的来信。每次捧读这些信件,总让我觉得一种特殊的激动。在这世上,也许有人已透过我看见一些东西(8)。 我还喜欢看书,特别是在夜晚。在书籍里面,我不能自抑地要喜爱那些泛黄的线装书(9),握着它就觉得握着一脉优美的传统,那涩黯的纸面蕴含着一种古典的美。历史的兴亡、人物的迭代本是这样虚幻(10),惟有书中的智慧永远长存。 我喜欢朋友,喜欢在出其不意的时候去拜访他们,尤其喜欢在雨中去叩湿湿的大门。当她连跑带跳地来迎接我,雨云后的阳光就似乎忽然炽燃起来。 我也喜欢坐在窗前等他回家。虽然走过我家门的行人那样多,我总能分辨出他的足音。如果有一个脚步声,一入巷子就开始跑,而且听起来是沉重急速的大阔步,那就准是他回来了!我喜欢他把钥匙放进门锁的声音,我喜欢听他一进门(11)就喘着气喊我的名字。 我喜欢松散而闲适的生活,我不喜欢精密地分配时间,不喜欢紧张地安排节目。我喜欢许多不实用的东西,我喜欢旧东西,喜欢翻旧相片。我喜欢美丽的小装饰品,像耳环、项链和胸针。我喜欢充足的沉思时间。我喜欢晚饭后坐在客厅里的时分。我喜欢听一些协奏曲,一面捧着细瓷的小茶壶暖手。当此之时,我就恍惚能够想象一些田园生活的悠闲。 我也喜欢和他并排骑着自行车,于星期天在黎明的道上一起赴教堂。朝阳的金波向两旁溅开,我遂觉得那不是一辆脚踏车,而是一艘乘风破浪的飞艇在滑行。 我喜欢活着(12),而且深深地喜欢能在我心里充满着这样多的喜欢! I Love… ◎ Zhang Xiaofeng I love the winter sun spreading out behind the morning haze.I love the pervading calm and peace of the moment as well as the light and warmth quietly brought by the sun. I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns.I love to look up at treetops to watch tiny buds with their tender yellowish green tinged with an artless pink. I love the long days of summer.I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer… -
For the Mountaintop by Zhang Xiaofeng ~ 张晓风 《高处何处有》 with English Translations
作品原文 张晓风 《高处何处有》 很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。 他找来村中最优秀的三个年轻人,对他们说:“这是我要离开你的时候了,我要你们为我做最后一件事。你们三个都有是身强体壮而又智慧过人的好孩子,现在,请你们尽其可能的去攀登那座我们一向奉为神圣的大山。你们要尽其可能爬到最高的、最凌越一切的地方,然后,折回头来告诉我你们的见闻。” 三天后,第一个年轻人回来了,他笑生双靥,衣履犹鲜: “酋长,我到达山顶了,我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,那地方真不坏啊!”老酋长笑笑说:“孩子,那条路我当年也走过,你说的鸟语花香的地方不是山顶,而是山麓。你回去吧!” 一周以后,第二年年轻人也回来了,他神情疲倦,满脸风霜: “酋长,我到达山顶了。我看到高大肃穆的松树林,我看到秃鹰盘旋,那是一个好地方。”“可惜啊!孩子,地不是山顶,那是山腰。不过,也难为你了,你回去吧!” 一个月过去了,大家都开始为第三位年轻人的安危担心,他却一步一蹭,衣不蔽体地回来了。他发枯唇燥,只剩下清炯的眼神: “酋长,我终于到达山顶。但是,我该怎么说呢?那里只有高风悲旋,蓝天四垂。”“你难道在那里一无所见吗?难道连蝴蝶也没有一只吗?”“是的,酋长,高处一无所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘个人’被放在天地间的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。”“孩子,你到的是真的山顶。按照我们的传统,天意要立你做新酋长,祝福你。” 真英雄何所遇?他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及越来越真切的渺小感。 我还是想站在高处,站在高处的人曾经是看过美景的,而站在山角下只能仰望山峦,感叹的天的高! 作品译文 For the Mountaintop Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill. He summoned three most promising young villager to his bedside and said, "As I'm leaving you soon, I hope you can do one thing more for me. Young men, you three are all unusually strong and resourceful, so I'd like you to strive to climb that high mountain which we've always been worshipping as a sacred place. Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings." Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face, "Lord, I've been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That's a real nice place." The old tribal chief replied smilingly, "Son, I've been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It's the foot of the mountain. Now you can leave." A…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed