-
Zhang Yue: My Delayed Departure for the Capital ~ 《蜀道后期》 张说 with English Translations
"The Late Shu Road" is a poem by Zhang Shuo, a minister of the Tang Dynasty. The first two lines of the poem describe the author's efforts to return to Luoyang on time, but the situation suddenly changed and his hope of returning to Luoyang before autumn was dashed, expressing his disappointment; the author of the last two lines circumvents the issue and complains about the ruthless autumn wind that did not wait for him to arrive in Luoyang first, expressing his inner feelings and clarifying the theme. In this way, the author avoids the problem of being straightforward and boring, personifies the originally ruthless autumn wind, and expresses his worries by complaining about the autumn wind, which is implicit and euphemistic, and is thought-provoking. 《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。 《蜀道后期》 张说 客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。 My Delayed Departure for the Capital Zhang Yue My heart wies with the sun in speed;I count the days my journey need.The autumn wind won't wait for me;It arrives there where I would be.- 59
- 0
-
Zhang Yue: Drinking at Night ~ 《幽州夜饮》 张说 with English Translations
"Drinking at Night in Youzhou" is a five-character regulated verse written by Tang Dynasty poet Zhang Shuo. The first couplet of the poem describes the bleakness of a rainy autumn night in the north. The second couplet turns to a banquet in the hall, and uses the banquet to temporarily forget the "old heart" and alludes to the feeling of old age in daily life. The third couplet literally says that being in the army "suitable" to do sword dance, and being in the frontier only "values" the sound of the horn. However, it is not difficult to see that it actually means that in the military headquarters in the border areas, there are only rough sword dances and horn sounds to watch. The last couplet continues the previous one and expresses emotions. On the surface, it says that being able to watch dance and music as a general in the border town is entirely due to the grace of the monarch, but in fact it also expresses the meaning of complaint in a veiled way. 《幽州夜饮》是唐代诗人张说创作的五言律诗。诗的首联描写出北地秋天雨夜的萧瑟。颔联一转而写高堂宴会,以宴会能暂忘“迟暮心”而影射出平日的迟暮之感。颈联字面上说的是身在军中“宜”作剑舞,地处塞上只“重”笳音。然而不难看出,实则是说在边地军府中只有粗犷的剑舞、笳音可供观赏。尾联承前而抒情,表面上说能作为边城将领观舞赏乐全赖君主恩惠,实则也是含沙射影表达出了牢骚之意。 《幽州夜饮》 张说 凉风吹夜雨,萧瑟动寒林。正有高堂宴,能忘迟暮心?军中宜剑舞,塞上重笳音。不做边城将,谁知恩遇深? Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night;The dreary woods shiver with fright.A banquet is held…- 55
- 0
-
Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》
幽州夜饮[1] 张说 凉风吹夜雨, 萧瑟[2]动寒林, 正有高堂[3]宴, 能忘迟暮[4]心? 军中宜剑舞[5], 塞上重笳[6]音。 不作边城将, 谁知恩遇[7]深? 注释: [1] 这是张说做宰相时巡察边地,夜宴文臣武将的作品,典型地说明了古代大臣忠君爱国,荣军爱民,与众同乐的思想。也说明唐宋盛世国泰民安,繁荣富强,是中国历史上的黄金时代,并在世界上占有独一无二的地位。 [2] 萧瑟:指风吹树木的声音。 [3] 高堂:高大的厅堂。 [4] 迟暮:年华老去。 [5] 剑舞:舞剑。 [6] 笳:胡笳,流行于边塞军中。 [7] 恩遇:指皇帝的知遇之恩。 Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night; The dreary woods shiver with fright. A banquet is held in the hall; The guests forget their spring and fall. Sword dance fills the army with cheer; Bugle songs delight the frontier, Were we not generals on the border, Could we keep the empire in order? -
Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》
恩赐丽正殿书院[1]赐宴应制得林字[2] 张说 东壁[3]图书府[4], 西园[5]翰墨林[6]。 诵诗[7]闻国政, 讲易[8]见天心[9]。 位窃[10]和羹[11]重, 恩叨[12]醉酒深。 载歌[13]春兴曲, 情竭[14]为知音[15]。 注释: [1] 丽正殿书院:唐玄宗时建立丽正殿书院,由张说掌管,负责儒臣讲读经史诸事。 [2] 唐玄宗建立丽正殿书院,张说是宰相兼管书院事。玄宗大宴儒臣,这是一千年前的文化盛事,张说奉命赋诗,记下了这次宴会的盛况。 [3] 东壁:星宿名,即飞马座和仙女座。 [4] 图书府:藏书之地。相传东壁二星掌管文人和图书,故将藏书之地建于东面。 [5] 西园:曹魏时曹植召集文人游赏吟诗的地方。 [6] 翰墨林:众多的文人墨客好像树林一般。 [7] 诗:《诗经》,儒家六经之一。 [8] 易:《易经》,儒家六经之一。 [9] 天心:天道,宇宙间的变化运行。 [10] 位窃:窃居高位,是作者自谦之词。 [11] 和羹:为羹调味,引申为辅佐帝王治理国家。 [12] 恩叨:承受恩泽。叨,承受。 [13] 载歌:载歌载舞。 [14] 情竭:竭尽所能。 [15] 知音:指皇帝的知遇之恩。 Banquet at the Imperial Library Zhang Yue The library's near the eastern wall, We meet in western garden all. We know state afairs in verse fine And in Book of Changes laws divine. In high post I can't do at will; Highly favored, I drink my fill. Ordered to write in praise of spring, For connoisseurs can I not sing? -
Zhang Yue Poem: My Delayed Departure for the Capital – 张说《蜀道后期》
蜀道后期[1] 张说[2] 客[3]心争日月[4], 来往预期程[5]。 秋风不相待[6], 先至[7]洛阳城。 注释: [1] 后期:误期,落后于预定的时间。 [2] 张说:洛阳人,做过唐玄宗的宰相。《千家诗》注说:“张说‘与友自蜀而归,间道相期同入东都。公有事失期,而此人先归,故赠以诗也。言为客之归欲早,虽先归一日,亦以为快。是以与子订期,携手同入于洛。不意秋风趁子之便,不待我而已先入洛,则我之后期可知也。’”诗人急于归家,却怪秋风先回,富有幽默感。这首诗还说明了古人的家庭观念很重。 [3] 客:旅客,诗人自称。 [4] 争日月:形容抓紧时间。 [5] 预期程:预先计算好行程时间。 [6] 待:等待。 [7] 至:到达。 My Delayed Departure for the Capital Zhang Yue My heart vies with the sun in speed; I count the days my journey need. The autumn wind won't wait for me; It arrives there where I would be. 《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。 The poem "My Delayed Departure for the Capital " is a poem written by Zhang Yao, a minister of the Tang Dynasty. The first two lines of this poem are about the author's efforts to return to Luoyang on time, but unexpectedly the situation has changed, and the hope of returning to Luoyang before autumn has been dashed, showing the despair in his heart; the second two lines are about the author's complaint that the autumn wind is relentless, not waiting for himself to go to Luoyang first, expressing his inner feelings and pointing out the meaning of the title. This avoids the problem of straightforwardness and tastelessness, and personifies the originally unfeeling autumn wind, and expresses his worries by complaining about it, which is subtle and euphemistic and intriguing.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed