-
Zhao Gu: Autumn View in Chang’an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations
This poem describes the scene of Chang'an at night in the autumn wind through the poet's vision, and expresses the poet's profound feelings of homesickness. The first four lines of this poem describe what the poet saw and felt when he looked into the distance in the autumn morning. The second couplet describes the scenery, setting off the bleak atmosphere of autumn. The last two lines describe the thoughts of returning home, and through the allusions of "the thoughts of water shield and perch" and "the prisoner of Chu in the south", he expresses his depressed mood of wanting to return but not being able to. 这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。 《长安秋望》 赵嘏 云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。 Autumn View in Chang'an Zhao Gu The clouds skim over the residency in a dear way,And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.Wild geese fly across the border, few stars in the sky.I lean upon the tower's rail fluting out a deep sigh.Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.I can't go home to eat my favorite perch but here remain.As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.- 47
- 0
-
Zhao Gu: Farewell Speech ~ 《送别》 赵嘏 with English Translations
Zhao Gu, courtesy name Chengyou, was a native of Shanyang, Chuzhou (now Huai'an District, Huai'an City, Jiangsu Province), and a poet of the Tang Dynasty. He was born in the first year of Yuanhe reign of Emperor Xianzong (806). He traveled extensively when he was young, but failed the provincial examination in the seventh year of Dahe reign. He stayed in Chang'an for many years, visiting wealthy families to pursue fame and fortune. During this time, he seemed to have worked in the government of Lingbiao for several years. Later, he returned to Jiangdong and settled in Runzhou (now Zhenjiang). He passed the imperial examination in the fourth year of Huichang reign and returned to the east a year later. At the end of Huichang reign or the beginning of Dazhong reign, he returned to Chang'an and became a Weinan Wei. He died in office in the sixth or seventh year of Dazhong reign of Emperor Xuanzong (852, 853). 赵嘏,字承佑,楚州山阳(今江苏省淮安市淮安区)人,唐代诗人。约生于宪宗元和元年(806).年轻时四处游历,大和七年预省试进士下第,留寓长安多年,出入豪门以干功名,其间似曾远去岭表当了几年幕府。后回江东,家于润州(今镇江).会昌四年进士及第,一年后东归。会昌末或大中初复往长安,入仕为渭南尉。约宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 《送别》 赵嘏 去日家无儋石储,汝须勤若事樵渔。古人尽向尘中远,白日耕田夜读书。 Farewell Speech Zhao Gu Now you leave home, we have but a few litres of grain,You can earn a fisher’s wages or follow a woodman’s way.Young people of yore, when going out to learn, would fainBurn the…- 49
- 0
-
Zhao Gu: On the Riverside Tower ~ 《江楼旧感》 赵嘏 with English Translations
《江楼旧感》是唐代诗人赵嘏创作的一首七言绝句。这是一首怀念旧友旧事的诗作,抒写了对友人的忆念及独登江楼时的惆怅之情。前二句写诗人夜登江楼,所见只有江天月色。后二句由今思昔,写出风光依旧而人事已非的感慨。全诗语言淡雅,以景寄情,情感真挚,诗人运笔自如,写旧事则虚实相间,赋予全篇一种空灵神远的艺术美,给人以无限的遐想和隽永的韵味。 《江楼旧感》 赵嘏 独上江楼思悄然,月光如水水如天。 同来玩月人何在?风景依稀似去年。 On the Riverside Tower Zhao Gu Alone I mount the riverside tower and sigh To see moonbeams blend with waves and waves with the sky. Last year I came to view the moon with my compeer. But where is he now the moon shines bright as last year? -
Zhao Gu Poem: Hearing the Flute – 赵嘏《闻笛》
闻笛[1] 赵嘏 谁家吹笛画楼[2]中? 断续声随断续[3]风。 响遏[4]行云横[5]碧落[6], 清和冷月到帘栊[7]。 兴来三弄有桓子[8], 赋就一篇怀马融[9]。 曲罢[10]不知人在否, 余音嘹亮尚飘空。 注释: [1] 《千家诗》注说:“遏,止也;碧落,青天也。晋桓伊善吹笛,汉马融作笛赋,皆用笛事也。此首言谁于楼上吹笛,其声悠扬,随风而至;其响彻于云霄,其韵清和,透入帘栊之内。不减桓伊之兴,端称马融之赋也。一曲已终,其人不见,惟闻飘空嘹亮之音而已。”这是一首赞美吹笛人的诗。 [2] 画楼:装饰华美的楼阁。 [3] 断续:断断续续,时有时无。 [4] 遏:阻止。 [5] 横:飞越。 [6] 碧落:青天。 [7] 帘栊:窗帘和窗棂。 [8] 桓子:东晋人桓伊,善吹笛,曾为王徽之吹笛三曲,曲终人不见。 [9] 马融:东汉文学家,写有著名的《长笛赋》。 [10] 曲罢:一曲结束。 Hearing the Flute Zhao Gu Who's playing on the flute in painted bower with ease? Intermittent songs float with intermittent breeze, So as to stop floating cloud in the sky green, So clear as to bring moonlight to the window screen. Three tunes are played by the flutist in spirits high; An ode is written to the flute heard far and nigh. When ends the tune, I know not if the flutist's there; I only hear its echo wafting in the air. 《闻笛》是唐代诗人赵嘏创作的一首七律。此诗专写笛声之妙。首联交待笛声的由来,颔联用响遏行云和随月入窗正面描写笛声,颈联引用古事以作侧面衬托,尾联用余音绕梁和人在否二意构画出一幅清空的艺术境界。 The poem "Hearing the Flute" is a seven-line poem written by the poet Zhao Long in the Tang Dynasty. This poem is dedicated to the wonderful sound of the flute. The first couplet describes the origin of the sound of the flute, the first couplet describes the sound of the flute in a positive way with the sound of the clouds and the moon entering the window, the neck couplet quotes ancient events as a side setting, and the last couplet uses the afterglow and the two meanings of people in the no to paint a… -
Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》
长安秋望[1] 赵嘏 云物凄凉拂署[2]流, 汉家宫阙[3]动[4]高秋。 残星几点雁横[5]塞, 长笛一声人倚楼。 紫艳[6]半开篱菊静, 红衣[7]落尽渚莲愁。 鲈鱼正美[8]不归去, 空戴南冠[9]学楚囚。 注释: [1] 《千家诗》:“署,官舍也。言庭际当秋,轻云拂署,望朝廷之宫阙,高陵秋汉。残星犹在而寒雁横空,长笛一声而危楼自倚。篱菊半开,紫艳初芳,渚莲凋落,红衣尽卸。斯时也,松江之鲈鱼正美而不能归。空戴南冠,如楚囚之系于晋也。”这是一首秋夜思乡曲,残星寒雁,篱菊渚莲,都是秋的象征,所以诗人见景生情了。 [2] 署:官署。 [3] 汉家宫阙:唐朝的宫殿。 [4] 动:变动。 [5] 横:飞越。 [6] 紫艳:指艳丽的紫色菊花。 [7] 红衣:指荷花的花瓣。 [8] 鲈鱼正美:代指思乡之情。 [9] 南冠:楚冠,代指被囚系的人。 Autumn in the Capital Zhao Gu Light cloud floating over my house seem sad and drear; The royal palace lofty in autumn appear. Under waning stars on the frontier wild geese wail; Playing long flute on high tower, I lean on the rail. Fenceside violet chrysanthemums stand half in bloom; Pink petals fallen, poolside lotus sink in gloom. Why don't I go home to eat my favorite fish, But stay here like a prisoner against my wish? -
Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》
江楼有感 赵嘏[1] 独上江楼思悄然[2], 月光如水水如天。 同来玩月[3]人何在? 风景依稀[4]似去年。 注释: [1] 赵嘏:公元842年进士。《千家诗》注说:“此登楼忆旧之诗也。言独上江楼,悄然而有思也。但见江中水月,流光与天一色。因忆去年同上此楼玩月之人,今已不在,惟风光月色不减去年之景。对景怀人,其感深矣。”这首诗写出了古代知识分子深厚的友情。 [2] 悄然:忧愁伤感的样子。 [3] 玩月:赏月。 [4] 依稀:仿佛。 On the Riverside Tower Zhao Gu Alone I mount the riverside tower and sigh, To see moonbeams blend with waves and waves with the sky. Last year I came to view the moon with my compeer, But where is he now the moon shines bright as last year? 《江楼旧感》是唐代诗人赵嘏创作的一首七言绝句。这是一首怀念旧友旧事的诗作,抒写了对友人的忆念及独登江楼时的惆怅之情。前二句写诗人夜登江楼,所见只有江天月色。后二句由今思昔,写出风光依旧而人事已非的感慨。全诗语言淡雅,以景寄情,情感真挚,诗人运笔自如,写旧事则虚实相间,赋予全篇一种空灵神远的艺术美,给人以无限的遐想和隽永的韵味。 This poem is a seven-line stanza composed by the Tang Dynasty poet Zhao Long. It is a poem of nostalgia for old friends and events, expressing the memory of friends and the melancholy feelings when climbing the river tower alone. The first two lines are about the poet climbing the river at night and seeing only the moonlight in the river sky. In the second two lines, the poet reflects on the past and the present, and expresses the feeling that the scenery is still the same but the people have changed. The poet's language is light and elegant, and he uses the scenery to send his feelings with sincere emotions.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed