-
Zhe Zhong’s Essay: Crossing the Gobi Desert – modern chinese literature 哲中《过戈壁》
Crossing the Gobi Desert "is a prose written by Zhezhong, describing the author's experiences and feelings while crossing the Gobi Desert. 过戈壁 ◎ 哲中 茫茫的戈壁望不到边,黄羊不落脚,马儿不敢走[1]。遍地铺着尖利的石头,步行更是困难[2]。 我呆呆地望着前方。 傍晚时分,戈壁上传来悠扬的驼铃。一峰骆驼(身后还有一峰小骆驼),兴冲冲地向我走来。 驼背上没有骑手,旁边也不见人影。骆驼主人呢?难道它是野骆驼吗? 它走向前来,拿粉红色的舌头舔我手背,用鼻头拱我口袋。我拿出干粮招待它。它吃完干粮,转身卧到地上,示意请我骑到背上。我犹豫了一下,终于骑上去。此时夕阳西去,夜幕缓缓升起。我忐忑不安,不知是悲是喜? 戈壁之夜,繁星在头上闪烁,月华如银,我仿佛走进梦中。在驼背上,我甚至产生怀疑,怕它对我怀着歹意。 一夜就这么提心吊胆地过去了。 第二天,太阳从东方升起,我的神经才稍稍松弛了一些。骆驼仍然驮着我缓缓地由东向西行进。过了戈壁,就是我此行的目的地了,但我仍然揣摩不透它的心意。 戈壁上突然刮起龙卷风,我们置身风暴当中[3]。天昏地暗,飞沙走石[4]。骆驼站立着,稳如泰山,让我藏到它身子下面,我才免遭风沙伤害。风沙过去了,它又驮着我继续前行。我的心便从怀疑而至感激了。 走了一天一夜,已经很疲乏了,骆驼也得休息一下。我找到了一块洼地住下,让骆驼到戈壁滩上去吃草。 是夜云头很低,睡梦中觉得谁在拽我裤腿。才翻身,眼前闪动着一双双绿幽幽的眼睛[5]。我一骨碌从地上坐起,狼知道我没有死,一起向我裂开大嘴[6]。这时远处一声怒吼,在那边吃草的骆驼冲过来,和狼厮打到一块。三头狼,一头被咬死,一头受伤,一头吓跑了。骆驼将我揽到身边,像是怕狼再来吃我。我扑到它身上,一个劲地亲。 经过五天五夜,我们走出了戈壁。和骆驼分别时,我有许多话要说,但它不懂,只好摆摆手走了。我走了很远,它还站在原地向我凝望。 到了目的地,友人说,驮我过戈壁的骆驼的主人,是塔吉克的牧驼人。 “牧驼人呢?我没有见到他呀!”我很诧异。 “老牧驼人要是活着,也该有几百上千岁了。” “他有后代吗?” “他有儿子、孙子、重孙,子子孙孙,都在戈壁上牧驼。” “老人家怎么把骆驼驯养得这么听话?” “这话奇怪。老人家没有驯养出来这样的骆驼,你能走过戈壁吗?” 回来的路上,我又骑上那峰骆驼。 到了戈壁才发现,随身带的水壶忘了装水。没有饮水,这长长的戈壁怎么过去?这里的太阳火炉一样,烤得我浑身冒汗,口干得张不开。头一天熬过去了,第二天处于半昏迷状态,第三天一头栽倒在戈壁上。 昏睡中我感到嘴唇湿润湿润的,有一股泉水往嘴里流。我贪婪地喝着,体内的血液迅速奔涌起来。好容易,我半睁开眼睛,看到跟前坐着一个汉子。看出那是年轻的牧驼人。他身后卧着一片黑压压的骆驼。我想站起来,腿不听使唤[7],激动之后,我又昏迷了过去。 第二天,牧驼人和骆驼不见了,唯有驮我的骆驼仍站在身旁守候。由于饮了水,体力恢复了许多,水壶里也灌满了水,我又能骑着骆驼上路了。 驼铃声声,在广袤的戈壁上空回荡。 那是经人饲驯的专门载着旅客走戈壁的“沙漠之舟”呀,可不是野骆驼。 哲中(1933— ),安徽省肥东县人,当代作家,1959年于中国人民大学法律系毕业后,志愿赴新疆工作。著有小说散文集《天山的阳光》、长篇游记《一个神秘世界的见闻》、散文集《大漠的歌》等。所著《过戈壁》一文选自1986年10月14日《人民日报》。 [1]“黄羊不落脚,马儿不敢走”可按“黄羊和马儿都不敢冒险进入”之意译为even Mongolian gazelles and horses dared not venture into it,其中venture into作“冒险涉足”解。 [2]“步行更是困难”译为was even more difficult for foot travelers to negotiate,其中foot travelers作“徒步旅行者”解,to negotiate的意思是“胜利通过”、“越过”等。 [3]“我们置身风暴当中”中的“置身”有“陷入困境”(to get trapped)的含义,全句可译为We were caught in a violent storm。 [4]“飞沙走石”译为the fierce wind sent sands flying about and pebbles hurtling through the air,其中sand本是不可数的物质名词,用复数形式,是为了加强语气。 [5]“眼前闪动着一双双绿幽幽的眼睛”译为I … saw pairs of eerie green eyes glistening,其中eerie的意思是“令人害怕的”、“怪异的”,是译文中的增添词,原文虽无其词而有其意。 [6]“一起向我裂开大嘴”如按字面直译为the wolves opened their mouths wide(或opened their big mouths),未能充分传神达意,现译为the wolves bared their fangs ferociously(露出一付利牙尖齿的凶相),似较可取。 [7]“我想站起来,腿不听使唤”不宜直译为I wanted to get up, but my legs would not obey me,现译为I wanted to rise to my feet, but my legs gave way,其中gave way作“(腿)发软”解。此句也可译为I felt like getting up, but my legs would not hold me up。 Crossing the Gobi Desert ◎ Zhe Zhong The Gobi Desert was boundless, so even Mongolian gazelles and horses dared not venture into it. The desert plain, covered with sharp-edged rock fragments, was even more difficult for foot travelers to negotiate. I stood gazing blankly into the distance. Towards evening,…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed