-
Watery Lane by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《水巷》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《水巷》 四围的青山太高了,显得晴空 如一描蓝的窗…… 我们常常拉上云的窗帷 那是阴了,而且飘着雨的流苏 我原是爱听罄声与铎声的 今却为你戚戚于小院的阴晴 算了吧 管他一世的缘份是否相值于千年慧根 谁让你我相逢 且相逢于这小小的水巷如两条鱼 英文译文 Watery Lane Zheng Chouyu Too high are the surrounding hills, making the clear sky Look like a window painted blue… We draw a curtain of clouds To make shade and a fringe of rain I used to love the chimes of bells But now for your sake I worry about rain or shine in the little yard Forget it Who cares if our union in this life is rooted in eons of wisdom Now that you and I have been destined to meet Like two little fish in this watery lane -
In Dreamland by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《梦土上》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《梦土上》 森林已在我脚下了,我的小屋仍在上头 那篱笆已见到,转弯却又隐去了 该有一个人倚门等我 等我带来新书,和修理好的琴 而我只带来一壶酒 因等我的人早已离去 云在我的路上,在我的衣上 我在一个隐隐的思念上 高处没有鸟喉,没有花靥 我在一片冷冷的梦土上…… 森林已在我脚下了,我的小屋仍在上头 那篱笆已见到,转弯却又隐去了 英文译文 In Dreamland Zheng Chouyu The forest is at my feet and my cottage is still up there. The fence having come in sight is hidden again at the turn of the path. Someone should be waiting by the door, Waiting for the new books I bring and the zither repaired. But I bring only a jug of wine, For the one waiting has already left. Clouds on my path and on my clothes, I’m in someone’s vague thought. Up here I find neither birds’ song nor flowers’ smiling faces. I’m in a cold dreamland…. The forest is at my feet, but my cottage is still up there. The fence having come in sight is hidden again at the turn of the path. -
Life in the Mountains by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《山居的日子》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《山居的日子》 自从来到山里,朋友啊! 我的日子是倒转了的: 我总是先过黄昏後渡黎明 每夜,我擦过黑石的肩膀, 立於风吼的峰上, 唱啊!这里不怕曲高和寡 展在头上的是诗人的家谱, 哦!智慧的血需要延续, 我凿深满天透明的姓名 唱啊!这里不怕曲高和寡 英文译文 Life in the Mountains Zheng Chouyu Ever since I came to the mountains, my dear friend, My days have turned around— Going always from dusk to dawn. Every night, I brush past the shoulders of dark boulders To stand on the howling peak And sing. Here alone but undaunted I can be high-sounding. Displayed above is the poet’s family tree. Oh, the blood relation of wisdom needs extension. So I carve transparent names deeply in the whole sky And sing. Here alone and undaunted I can be high-sounding. -
Border Inn by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《边界酒店》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《边界酒店》 秋天的疆土,分界在同一个夕阳下 接壤处,默立些黄菊花 而他打远道来,清醒着喝酒 窗外是异国 多想跨出去,一步即成乡愁 那美丽的乡愁,伸手可触及 或者,就饮醉了也好 (他是热心的纳税人) 或者,将歌声吐出 便不只是立着象那雏菊 只凭边界立着 英文译文 Border Inn Zheng Chouyu The autumn territory is divided under the setting sun At the border, yellow chrysanthemums stand in silence And he has come from afar, drinking soberly Outside the window is a foreign country He longs to step out and in one stride attain homesickness That beautiful longing, within the reach of a stretching arm Perhaps it’d do no harm to get drunk (He is an enthusiastic taxpayer) Perhaps he should sing aloud And do more than the chrysanthemums Merely standing by the border. -
Mistake by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《错误》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《错误》 我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响,三月的春帷不揭 你的心是小小的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客…… 英文译文 Mistake Zheng Chouyu I passed through the South of Yangzi The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter Your heart is like the lonesome little town Like its streets of cobblestones near nightfall When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled Your heart is a little window tightly shut My clattering hooves are beautiful mistakes I am not a homecoming man but a passing traveler…. -
The Temple Bell by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《寺钟》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《寺钟》 又听见寺钟了 还疑是昨夜的Galway仍在唱机上 松窗飞下露珠 将朝阳的光谱析成七种白 最后的一种白 我正饮着 是杯中的乳 而送乳的女尼已在天亮前离去 门掩着 英文译文 The Temple Bell Zheng Chouyu I heard the temple bell again And took it for the Galway left on the gramophone overnight Dewdrops glided down the pine window And split the spectrum of the morning sun into seven different whites The last of which I’m drinking The milk in the glass But the nun who brought the milk left before dawn And shut the door -
Afternoon by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《下午》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《下午》 啄木鸟不停的啄着,如过桥人的鞋声 整个的下午,啄木鸟啄着 小山的影,已移过小河的对岸 我们也坐过整个的下午,也踱着 若是过桥的鞋声,当已远去 远到夕阳的居处,啊,我们 我们将投宿,在天上,在没有星星的那面 英文译文 Afternoon Zheng Chouyu The woodpecker pecks incessantly, like the footsteps of someone crossing a bridge The whole afternoon the woodpecker pecks While the hillock has already shifted its shadow to the other shore of the rivulet We too have sat through the afternoon and walked With sounds like footsteps across the bridge, traveling far As far as the home of the setting sun—Oh, yes We shall stay the night on the other side of the sky, where there are no stars -
Morning by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《晨》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《晨》 鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声 一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟 已挂起在墙外高大的旅人木 清晨像蹑足的女孩子,来到 窥我少年时的剃度,以一种婉惜 一种沁凉的肤触,说,我即归去 英文译文 Morning Zheng Chouyu The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream Now hanging from the tall banana tree outside Early morning, like a little girl on tiptoe, has come To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret A touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!” -
Still Life by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《静物》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《静物》 斜斜倚靠著的 一列慵态的书 参差的高度 是种内省的阶梯 甜意流下来 盛於 最後的杯中 引诱看蜂足 是淡黄色的假的蜜 雨水开始浸蚀壁图 一幅 脱釉的阴天 一具令人索然的 空的眠床 是软软的灰色偎衬著我 而我便只是一个陈列的人 是陈列 且在卖与非卖之间 我也是木风为伴的静物 在暗澹的时日 我是摊开扉页的书 标题已在昨夜掀过去 英文译文 Still Life Zheng Chouyu Leaning askew is a row of languid books In straggling heights a ladder for soul-searching Sweetness flows down and gets contained in the last cup Enticing the bee’s legs is the pale-yellow fake honey Rainwater begins to erode the mural a scroll of An overcast sky in worn-out glaze A stultifying Empty bed is a spread of soft gray snuggling up to me And I am merely a human exhibit An exhibit for sale and not for sale I am also a still life in the company of wood and wind On dismal days I am an open book With the title page already turned last night -
Skylight by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《天窗》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《天窗》 每夜,星子们都来我的屋瓦上汲水 我在井底仰卧看,好深的井啊。 自从有了天窗 就像亲手揭开覆身的冰雪 --我是北地忍不住的春天 星子们都美丽,分占了循环著的七个夜, 而那南方的蓝色的小星呢? 源自春泉的水已在四壁闲荡著 那町町有声的陶瓶还未垂下来。 啊,星子们都美丽 而在梦中也响看的,只有一个名字 那名字,自在得如流水…… 英文译文 Skylight Zheng Chouyu Every night, the stars come to my tiled roof and draw water I lie on my back at the bottom of the well. What a deep well! Ever since there’s the skylight I feel as if I could tear off the ice and snow covering my body —I am the spring in the northern land that cannot be denied All stars are pretty, taking up by turn the week’s seven nights And what about the little blue star of the south? The water from the fountain spring is already swaying within the four walls And the jingling earthen jar is not yet drooping. Oh, all stars are pretty But there’s only one name that sounds in my dreams A name as free and easy as running water… -
Buddhist Chant by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《梵音》 with English Translations
作品原文 郑愁予 《梵音》 云游了三千岁月 终将云履脱在最西的峰上 而门掩着 兽环有指音错落 是谁归来 在前阶 是谁沿着每颗星托钵归来 乃闻一腔苍古的男声 在引罄的丁零中响起 反正已还山门 且迟些个进去 且念一些渡 一些饮 一些啄 且返身再观照 那六乘以七的世界 (啊 钟鼓 四十二字妙陀罗) 首日的晚课在拈香中开始 随木鱼游出舌底的莲花 我的灵魂 不即不离 英文译文 Buddhist Chant Zheng Chouyu After three thousand years of wandering He has at last taken off his wanderer’s shoes on the westernmost peak And the gate is closed Intermittent knocking is heard on the animal-head ring Who has returned standing on the front steps? Who has returned, having trailed every star and holding his bowl? Then an ancient hoary male voice is heard Sounding from the jingle of the inverted bell Now that he is back at the mountain gate he takes his time entering He recalls the ferrying the drinking and the pecking And turns around to look once more At the world of six times seven (Oh bells and drums the wondrous forty-two syllables of the magic tara) The evening prayer of the first day begins in holding the incense Letting the wooden fish swim forth from the lotus under the tongue My soul Is neither far nor near
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed