-
Dairy of a Believer by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《行者日记》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《行者日记》 昨日啊 曾给罗亭、哈姆雷特的幽灵浸透了的 湿漉漉的昨日啊!去吧,去吧 我以满钵冷冷的悲悯为你们送行 我是沙漠与骆驼的化身 我袒卧着,让寂寞 以无极远无穷高负抱我;让我的跫音 沉默地开黑花于我的胸脯上 黑花追踪我,以微笑的忧郁 未来诱引我,以空白的神秘 空白无尽,我的忧郁亦无尽…… 天黑了!死亡斟给我一杯葡萄酒 我在峨默疯狂而清醒的瞳孔里 照见永恒,照见隐在永恒背后我的名姓 作品译文 Dairy of a Believer Zhou Mengdie Yesterdays— yesterdays soaked through, drenched in the shades of Hamlet and Rudin! Begone, begone! My parting gift to you’s a begging bowl of nice cold compassion. I’m the metamorphosis of camel and sand. Naked I lie on the back of loneliness, letting myself be carried on that endless distance, measureless height, letting the sound of my footfalls silently open in black blossoms blooming on my chest. Black blossoms stalking me in smiling gloom, the future luring me with a blank sheet of mystery; the blank sheet is endless, my gloom is endless too…. It’s dark! Death pours me a glass of grape wine. In the crazy, wide-awake eyes of Omar Khayyam, I see the Eternal reflected, and hidden behind the Eternal my name. -
Caltrops by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《菱角》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《菱角》 偎抱着十二月的严寒与酷热 你们睡得好稳、好甜啊 你们,这群爱做白日梦的 你们,翅膀尖上永远挂着微笑的 一只只手的贪婪,将抓走多少 天真? 热雾袅绕,这儿 正有人在蒸煮、贩买蝙蝠的尸体! 一袭袭铁的紫絮外套,被斩落 一双双黑天使的翅膀,被斩落 一瓣瓣白日梦,一弯弯笑影…… 上帝啊,你曾否赋予达尔文以眼泪? 作品译文 Caltrops Zhou Mengdie Hugging the bitter cold and cruel heat of the Twelfth Month, you sleep so soundly, so sweetly, you, flock of daydreamers, you, with smiles hanging forever from your wingtips. How much innocence will be grabbed by the greed of hand after hand? Where a hot mist gently encircles, here people are, cooking and selling the corpses of bats! Jacket after purple iron jacket cut down; pair after pair of black angels’ wings cut down; daydreams petal by petal, smiles crescent by crescent…. God, did you endow Darwin with tears? -
Nine Lines by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《九行》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《九行》 你的影子是弓 你以自己拉响自己 拉得很满,很满。 每天有太阳从东方摇落 一颗颗金红的秋之完成 于你风干了的手中。 为什么不生出千手千眼来? 既然你有很多很多秋天 很多很多等待摇落的自己。 作品译文 Nine Lines Zhou Mengdie Your shadow is a bow. And with yourself you draw yourself full: so full it hums. Every day, out of the east, a sun’s shaken down: ball after ball of copper-red autumn, completed in your wind-dried hands. Why don’t you grow a thousand hands, a thousand eyes? —you have so many autumns: so many selves, waiting to be shaken down. -
Polydactylism by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《骈指》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《骈指》 是羚羊挂在这儿的 双角?抑是遗落在望夫石边 空茫的眼神? 谁说五季之后没有第六季? 悬崖高处,我依稀听得春天 颤栗复颤栗的 走索的声音。 昨日你是积雪, 今日你是积雪下惺松的春草; 谁家的喜鹊衔来一天红云? 在五月的梅梢。 有鸟自虹外飞来 有虹自鸟外涌起── 你底幽思是出岫的羊群 不识归路,惟见山山秋色。 来自仙人掌上的风, 还向仙人掌里锵然入定, 从此五季之后不复有第六季, 直到定从风中醒来,像蝴蝶 你翩跹着自风中醒来。 作品译文 Polydactylism Zhou Mengdie Is it a pair of antlers that a gazelle left hanging here? Or is it a vacant stare, left behind at Waiting Rock?* Who is to say after the Five Seasons there is no Sixth? High in the cliffs, I faintly hear spring on its tightrope, shivering and again shivering. Yesterday you were a snowdrift, today you are spring grass beneath the snowdrift, hazy with awakening. Whose is the luck-bringing magpie, carrying in its mouth a skyful of red clouds on plum twigs of the Fifth Month? From beyond the rainbow, birds come flying; from beyond the birds, a rainbow comes gushing— your hidden thoughts are a herd of sheep that walked out over the mountainside and know no way back home, seeing only peak on peak of shades of autumn. The wind that came from cactus country goes back into cactus with a clang, and Contemplation’s on. From now on, after the Five Seasons there’ll be no more Sixth till Contemplation wakens from the wind, till nimbly as a butterfly… -
Sixth Month by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《六月》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《六月》 蘧然醒来 缤纷的花雨打得我底影子好湿! 是梦?是真? 面对珊瑚礁下覆舟的今夕。 一粒舍利等于多少坚忍?世尊 你底心很亮,而六月的心很暖── 我有几个六月? 我将如何安放我的固执? 在你与六月之间。 据说蛇底血脉是没有年龄的! 纵使你铸永夜为秋,永夜为冬 纵使黑暗挖去自己的眼睛…… 蛇知道:它仍能自水里喊出火的消息。 死亡在我掌上旋舞 一个蹉跌,她流星般落下 我欲翻身拾起再拚圆 虹断霞飞,她已纷纷化为蝴蝶。 作品译文 Sixth Month Zhou Mengdie Suddenly I wake up to the sound of a rain of blossoms in profusion, pounding till my shadow’s soaked! Is it a dream? Real? Facing tonight: an upside-down boat under a coral reef. How much endurance will turn my bones to an indestructible Relic? Buddha, your heart is radiant, but the Sixth Month’s heart is warm— how many Sixth Months will I have? Where can I park my perseverance? Between you and the Sixth Month. They say snakes’ veins are ageless! Even if you worked the metal of eternal night into autumn, into winter; even if darkness gouged out its own eyes… the snake would know: from under the water he could still cry tidings of fire. Death whirled, dancing on my palm till she fell, dropped like a meteor. I want to turn around, pick her up, and put her back but—rainbow broken, red clouds flown— she’s already become a profusion of butterflies. -
Twelfth Month by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《十二月》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《十二月》 这耳膜锈得快要结茧了 在梦与冷落之间 我是蛇!瑟缩地遐想著惊蛰的。 谁晓得我曾睡扁时间多少? 夜长如愁,寒冷寸寸龟裂 那自零下出发 载著开花了的十二月的邮船 搁浅在那儿? 总在梦中梦见雪崩 梦见断崖上常春藤汤著秋千 含羞草再也收敛不住了 瞑起眼睛,咀嚼风和阳光 而脸色比沉思者还阴沉的 石狮子也蹲蹲起舞 向东方, 吼醒那使浑沌笑出泪来的日出…… 作品译文 Twelfth Month Zhou Mengdie My ear membranes are rusty—soon they’ll be cocoons! Between dreams and isolation I’m a snake! coiled in fantasies of waking up to spring. Who knows how much time my sleep has flattened? The night’s as long as sorrow; Cold’s shell cracking inch by inch. Where did the mail boat run aground that set out from Subzero carrying the Twelfth Month in bloom? In dreams I always see snowslides, creepers swinging from steep cliffs, touch-me-nots no more to be restrained, eyes closed, ruminating wind and sun… while a stone lion, its face gloomier than Le Penseur’s, stands up, hops up eastward, and roars till the dawn awakens that makes Chaos laugh forth its tears…. -
On the Ferry by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《摆渡船上》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《摆渡船上》 负载着那么多那么多的鞋子 船啊,负载着那么多那么多 相向和背向的 三角形的梦。 摇荡着——深深地 流动着——隐隐地 人在船上,船在水上,水在无尽上 无尽在,无尽在我刹那生灭的悲喜上。 是水负载着船和我行走? 抑是我行走,负载着船和水? 暝色撩人 爱因斯坦的笑很玄,很苍凉。 作品译文 On the Ferry Zhou Mengdie Boat—carrying the many, many shoes carrying the many, many three-cornered dreams facing each other and facing away. Rolling, rolling—in the deeps, flowing, flowing—in the unseen: man on the boat, boat on the water, water on Endlessness, Endlessness is, Endlessness is upon my pleasures and pains, born in a moment and gone in a moment. Is it the water that’s going, carrying the boat and me? Or am I going, carrying boat and water? Dusk fascinates. Einstein’s smile is a mystery, comfortless. -
Prisoner by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《囚》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《囚》 那时将有一片杜鹃燃起自你眸中 那时宿草已五十度无聊地青而复枯 枯而复青。那时我将寻访你 断翅而怯生的一羽蝴蝶 在红白掩映的泪香里 以熟悉的触抚将隔世诉说…… 多想化身为地下你枕着的那片黑! 当雷轰电掣,夜寒逼人 在无天可呼的远方 影单魂孤的你,我总萦念 谁是肝胆?除了秋草 又谁识你心头沉沉欲碧的死血? 早知相遇的另一必然是相离 在月已晕而风未起时 便应勒令江流回首向西 便应将呕在紫帕上的 那些愚痴付火。自灰烬走出 看身外身内,烟飞烟灭。 已离弦的毒怨射去不射回 几时才得逍遥如九天的鸿鹄? 总在梦里梦见天坠 梦见千指与千目网罟般落下来 而泥泞在左,坎坷在右 我,正朝著一口嘶喊的黑井走去…… 一切无可奈何中最无可奈何的! 像一道冷辉,常欲越狱 自折剑后呜咽的空匣; 当奋飞在鹏背上死 忧喜便以瞬息万变的猫眼,在南极之南 为我打开一面窗子。 曾经漂洗过岁月无数的夜空的脸 我的脸。蓝泪垂垂照着 回答在你风圆的海心激响着 梅雪都回到冬天去了 千山外,一轮斜月孤明 谁是相识而犹未诞生的那再来的人呢? 作品译文 Prisoner Zhou Mengdie There’ll be a patch of azaleas blazing up from your eyes: the fiftieth time the perennial grasses make the change they can’t help making: green to brown and back to green again. And I’ll come looking for you —as a broken-winged and timid butterfly— and through a scent of tears, now red now white, with a touch so familiar I’ll speak to you of a former incarnation… If only I could be transformed into that underground darkness you’re resting on! While thunder roars, lightning tears, night cold daunts… even at this distance, no heaven left to cry to, my thought still turns on you, solitary shadow, soul alone. For whom can the bosom open? Who, except the autumn weeds, knows how heavy the blood in your heart, how ready to be shed? If I had known that parting is the other side of meeting— while the moon was haloed and before the wind arose, I… -
Mendicant by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《托钵者》 with English Translations
作品原文 周梦蝶 《托钵者》 滴涓涓的流霞 于你钵中。无根的脚印啊! 十字开花在你匆匆的路上 在明日与昨日与今日之外 你把忧愁埋藏。 紫丁香与紫苜蓿念珠似的 到处牵挂着你; 日月是双灯,照亮你鞋底 以及肩背:袈裟般 夜的面容。 十四月。雪花飞 三千弱水的浪涛都入睡了。 向最下的下游── 最上的上游 问路。问路从几时有? 几时路与天齐? 问优昙华几时开? 隔著因缘,隔著重重的 流转与流转──你可能窥见 那一粒泡沫是你的名字? 长年辗转在恒河上 恒河的每一片风雨 每一滴鸥鹭都眷顾你── 回去是不可能了。枕着雪涛 你说:“我已走得太远!” 所有的渡口都有雾锁着 在十四月。在桃叶与桃叶之外 抚看空钵。想今夜天上 有否一颗陨星为你拭默堕泪? 像花雨,像伸自彼岸的圣者的手指…… 作品译文 Mendicant Zhou Mengdie A trickle of Cloud Elixir in your begging bowl. Tracks of your feet that rooted nowhere! The cross blossoms on the road you speed along. Beyond tomorrow and yesterday and today you’re burying sorrow. Purple lilac, purple clover everywhere like prayer beads, surrounding you with care. Sun and moon: paired lamps to light your soles, shoulders, back; the robelike face of night. The Fourteenth Month. Snowflakes fly. The unnavigable waves of ancient legend slumber. Ask upstream and over, downstream and under to show you the way. Ask how long there’s been a way. When will the way and the sky go together? Ask when the Udumbara’s* going to bloom. Can you glimpse, across the ties, the binds, the drifting rings, which bubble of froth is your name? Ever tossing and turning on the Ganges. Every patch of rain along the Ganges, every drop from gulls, egrets, shows care for you. There’ll be no going back now. Resting your head on a…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed