Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。

Dian Jiang Lips: Reflections on Cold Night “is a poem written by Tang Yinmei, a female poet in the Qing Dynasty, expressing loneliness and sorrow on a cold night. ‌

The poem depicts the loneliness and desolation in the deep boudoir, “Lonely deep boudoir, when the moonlight is as cool as water through the window.” The opening points out the theme, and the poet in the deep boudoir is filled with loneliness and solitude in the face of the cool moonlight. This loneliness and solitude are infinitely amplified in the cold night, making it difficult for the poet to fall asleep, “sleepless at night”, tears soaking through his clothes, “drenched with heavy tears”.

The poet tossed and turned on the bed, with only a faint light by his side. ‘Turning and turning on the bed, there was only a pair of orchids.’. The chirping of insects and cranes in the courtyard further stirred the poet’s heart and deepened the melancholic atmosphere in the lyrics.

The whole poem has sincere emotions and a melancholic mood, showcasing the poet’s loneliness and sorrow in the cold night through delicate brushstrokes. The poet expresses his inner loneliness and sorrow vividly against the backdrop of “lonely boudoir” and against the backdrop of “moon as cool as water”. At the same time, phrases such as “drenched in tears” and “heartbroken” in the poem are also highly infectious, allowing readers to deeply feel the poet’s emotional world.

谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》

寂寞深闺,

当窗月色凉如水。

夜阑无睡。

湿透重重泪。

辗转匡床,

只有兰釭对。

闲庭内。

虫鸣鹤唳。

搅得心儿碎。

Dian jiang chun:

Thoughts on a Cold Night

Tan Yinmei

Lonely solitude, deep in the boudoir:

As I face the window, moonlight feels cool as water.

Late at night, sleepless:

Soaking wet from flood upon flood of tears.

Toss and turn on the bed

With only the orchid-oil lamp for company.

In the quiet courtyard

Insects chirp and a crane cries

Shattering my heart to pieces.

(Grace Fong 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Tan Yinmei: Composed in Grief as I Sorted out My Sister's Posthumous Poems ~ 谈印梅·《金缕曲·检得亡姊遗诗,悲成此调》 with English Translations

2025-2-6 4:36:03

Chinese Poems

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations

2025-2-6 4:36:13

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search