Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~ 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其三》 with English Translations

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~ 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其三》 with English Translations
Tao Yuanming

《读山海经十三首》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品。首篇为序诗,后十二首从《山海经》《穆天子传》中撷取题材而写成。组诗中,世间的传说、神话、寓言、史实,通过其“魔镜”,或被化为睿智的火花,或被化为哀婉的叹息,或被化为惊天的怒吼,或被化为由衷的敬佩,或被化为刹那的顿悟,或被化为玄妙的虚幻,或被化为警世的宣言,可看作作者壮年时期思想状态的全面映照。

“Thirteen Poems on Reading the Classic of Mountains and Seas” is a collection of poems by Tao Yuanming, a writer from the Jin and Song dynasties. The first poem is a preface, and the following twelve poems are written with themes extracted from the Classic of Mountains and Seas and the Chronicles of Emperor Mu. In the collection of poems, the legends, myths, fables, and historical facts of the world are transformed into sparks of wisdom, mournful sighs, earth-shaking roars, sincere admiration, instant enlightenment, mysterious illusions, or warning declarations through its “magic mirror”, which can be seen as a comprehensive reflection of the author’s state of mind in his prime.

陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其三》

迢迢槐江岭,是为玄圃丘。

西南望崑墟,光气难与俦。

亭亭明玕照,洛洛清淫流。

恨不及周穆,托乘一来游。

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

III

Towering in a distance the Huaikiang Peaks,

Once the ancient resort of Heaven’s Son.

It faces the Kunlun to the southwest,

Issuing a flood of matchless light.

Scarlet gems shine:

Clear waters flow.

How I wish to be with Old King Chou,

To wander off on my ancient feet!

(方重 译)

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

III

The Huaijiang Peak, high above the skies,

Is where the old imperial garden lies.

To the southwest it faces Mount Kunlun,

In brilliance without comparison.

Tall rise the trees on which the jade fruits glow

While clear waters of Yao River flow.

How I envy you, renowned King Mu!

Oh that I ride across the sky with you!

(汪榕培 译)

Reading the Book of Mountains and Seas

(In Thirteen Poems)

Tao Yuanming

3

Far away towers the Huaijiang Mountain

With its hanging gardens.

In unequalled brilliance,

Southeast it faces Mountain Kunlun.

Tall trees dazzle with jasper fruits,

From its bowels gushes a limpid stream.

I regret not having caught up with King Mu,

In his suite I’d have toured this unearthly spot.

(谭时霖 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~ 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其二》 with English Translations

2024-11-5 8:19:50

Chinese Poems

Tao Yuanming: Frolicking above the Graves ~ 陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》 with English Translations

2024-11-5 10:24:05

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search