
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.
清平调词
(三首其三)
名花[1]倾国[2]两相欢,
长得[3]君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。
第三首从仙境和古代回到现实中来,写倾国倾城的美人在沉香亭北倚栏赏花,使得君王百看不厌,解除了他的无限忧恨。语语浓艳,字字流芳,使美人名花融合为一,流传千古。
注释:
[1]名花:指牡丹花。
[2]倾国:指杨贵妃。
[3]得:使。
The Beautiful Lady Yang
(III)
The lady fair admires and is admired by the flower,
The sovereign would gaze upon her with a smile.
She leans on balustrade north of the Fragrant Bower,
The longing of spring wind she knows how to beguile.
The third poem returns to reality from the fairyland and ancient times, describing a beautiful woman who leaned against the railing on the north side of the Chenxiang Pavilion to admire the flowers, which made the king never tired of watching her and relieved his infinite sorrow. The words are rich and beautiful, and the words are fragrant, making the beauty and the flowers merge into one, which will be passed down through the ages.