The Eastern Hill(2) – 李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

Dongshan is where Xie An, a famous politician in the Eastern Jin Dynasty, once lived in seclusion.
The Eastern Hill(2) - 李白《忆东山(二首其一)》 - Li Bai poems in chinese and english

Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

忆东山[1]

(二首其一)

不向东山久,

蔷薇几度花[2]?

白云还自散,

明月落谁家?

东山是东晋著名政治家谢安曾经隐居的地方。李白写这首诗的时候,大约正在长安。接到诏书入京之后,李白并没有得到谢安那样大展雄才的机会,反而由于放浪不羁,招致权贵的忌恨。他开始怀念以前的隐居了,他沉吟在流逝的时光中,感叹岁月蹉跎,他有些想离开了。诗中充满了何去何从的疑惑,透过这白云明月,诗人的情怀展露无遗。

注释:

[1]东山:在今浙江省绍兴市上虞区西南,相传是谢安曾游宴的地方。山上有谢安所建的白云、明月二堂。

[2]花:此处为动词,意为开花。

The Eastern Hill[1]

(I)

Once more I come to Eastern Hill.

How many times has blown the rose?

White clouds gather and scatter still.

Where sinks the moon of yore?Who knows?

注释:

[1]Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill(in present-day Zhejiang Province).


Dongshan is where Xie An, a famous politician in the Eastern Jin Dynasty, once lived in seclusion. When Li Bai wrote this poem, he was probably in Chang’an. After receiving the imperial edict to enter the capital, Li Bai did not get the opportunity to show his talent like Xie An. Instead, he was hated by the powerful because of his unruly behavior. He began to miss his previous seclusion. He pondered the passing time, lamented the wasted years, and wanted to leave. The poem is full of doubts about where to go, and the poet’s feelings are fully revealed through the white clouds and bright moon.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

The Beautiful Lady Yang(3) - 李白《清平调词(三首其三)》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:16:03

Chinese Poems

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu - 李白《乌栖曲》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:18:01

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search