The River of Shadows by Chen Li ~ 陈黎 《阴影的河流》 with English Translations

作品原文

陈黎 《阴影的河流》

每日,从我们的茶杯流过
一条阴影的河流
唇印斑驳的地方
是一遍遍消失的
河的两岸
满室的茶香引诱我们睡眠
我们喝的也许是时间
也许是自己
也许是掉进茶杯里的我们的父母

我们在淤塞的杯底捞起
去年的风景
满山的茉莉
纷纷开落的花瓣
我们目视冷却的河水重新沸腾
温暖地溶开逐渐降临的黑暗

然后我们坐在灯笼般亮起的
杯前喝茶,坐在
与梦等高的岸边
等茶水变成河水
等群树开花结果
直到,像我们的父母,我们也化身
成为一粒果实
一朵茶花
逸入阴影的河流

 

 

作品译文

The River of Shadows
Chen Li

Every day, from our teacups
flows a river of shadows.
The places spotted with lipstick marks
are the constantly vanishing
riverbanks.
A houseful of tea fragrance allures us into sleep.
What we drink may be time,
may be ourselves,
may be our parents, who have fallen into the cups.

We catch from the silty bottoms of the cups
last year’s scenery:
a mountainful of jasmine,
flowers blooming and falling.
We watch the cold river boiling once again,
warmly dissolving the descending darkness.

Then we sit drinking tea from the cups that
brighten up like lanterns. We sit
on the bank as high as a dream,
waiting for the tea to turn into the river,
for the trees to blossom and bear fruit,
till we, like our parents, are incarnated
in a fruit,
a camellia,
vanishing into the river of shadows.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *